Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iacobus Pætherson armiger. et capitaneus prouincie Salingholm. salutem in domino qui neminem wlt perire. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes. quam futuri dominum Iohannem priorem in Grindesleef. ex ratihabicione reuerendi in Christo patris. ac domini. fratris Iacobi dei gracia episcopi Wybergensis et de unanimi consensu et uoluntate omnium suorum canonicorum totius capituli antedicti. prehabita diligenti deliberacione micchi omnia et singula bona sua in parrochia Eebergh sita prouincie Norghereth tam constructa quam desolata. et unam curiam desolatam Øwxenwaath dictam in parrochia Daalby prouincie Hærnberghereth cum omnibus pertinenciis suis mobilibus et inmobilibus. uidelicet. agris pratis. pascuis. humidis et siccis. nullis exceptis. sub meo regimine ad tempus uite mee dimisisse. dantes michi plenam. et meram facultatem colonos instituendi et destituendi prout michi uidetur sanius expedire. talibus condicionibus. quod omni anno priori. et canonicis septem oras annone expedite et sine contradiccione conferam de bonis memoratis. insuper quod coloni qui pronunc sunt. uel in posterum uenire contigerit claustro Grindeslef et canonicis ibidem cum curribus eorundem semel in anno subueniant uehendo quod dicitur langhægth et semel in anno cum labaricio eorundem quod dicitur dawsgerningh eciam adiuuent sine contradiccione al[iquali p]reterea quod quando deus de hac uita me uoluerit euocare. priori et canonicis prescriptis. iumenta sua. et an[n]onam michi iam commissam cum bonis antedictis. et si quid noui superedificauero. uel cum iumentis. et annona stipau[er]o omnia prefato claustro et canonicis libere ordinem et disponam sine contradiccione affinium. parentum uel meorum [q]uorumcuncque amicorum. ulterius claustro. priori. canonicis prescriptis fidus et fidelis tutor. et amicus maneam sine quacuncque scrupuli materia. prout coram altissimo uoluero respondere. hoc adiecto. quod ipsi canonici memoriam mei habere debeant. tam in uita. quam in morte in oracionibus suis. uidelicet. missis predicacionibus. et aliis humilibus et deuotis. ♦ In cuius rei test[i]monium sigillum meum. una cum sigillis uenerabilis in Christo patris antedicti. fratris Iatobi diuina misera[cione] episcopi Wybergensis domini Iohannis sacerdotis de [Gr]eninge. Iacobi Laghyson. Tostonis Iensson. Nicholai Crabby Ol[au]y Kaath et Nicholai Hwaas armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco [n]onagesimo. in die beati Andree apostoli \

Jakob Pedersen, væbner og høvedsmand i landet Sallingholm, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud, der vil, at ingen skal fortabes.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at hr. Jens, prior i Grinderslev, efter godkendelse af den ærværdige fader i Kristus og herre, broder Jakob, af Guds nåde biskop i Viborg, og med enstemmigt samtykke og billigelse fra alle hans kanniker i hele det fornævnte kapitel efter forudgående omhyggelig overvejelse til min bestyrelse for livstid har overladt mig alt deres gods i Jebjerg sogn i Nørre herred, såvel bebygget som øde, og en øde gård, kaldet Øksenvad, i Dølby sogn i Hindborg herred med alle dets tilliggender, rørligt og urørligt, nemlig agre, enge, græsgange, vådt og tørt, intet undtaget, idet de giver mig uindskrænket fuldmagt til at indsætte og afsætte landboer, således som jeg finder det tjenligst, på sådanne betingelser. Jeg skal hvert år ufortøvet og uden indsigelse overdrage prioren og kannikerne syv øre korn af det omtalte gods. Ydermere skal de landboer, som nu er der, og de, som i fremtiden måtte komme, een gang om året hjælpe Grinderslev kloster og kannikerne sammesteds med kørsel med deres vogne, hvilket kaldes 'langægt', og ligeledes een gang om året uden nogen indsigelse hjælpe til med deres arbejde, hvilket kaldes 'dagsgerning'. Ydermere når Gud ønsker at kalde mig bort fra dette liv, da skal jeg frit og uden indsigelse fra besvogredes, slægtninges eller mine venners side, hvem de end er, for fornævnte prior og kanniker anordne og træffe bestemmelse om de trækdyr og det korn, som nu sammen med det fornævnte gods er betroet mig, og hvis jeg yderligere bygger noget nyt eller fylder op med trækdyr eller korn, da skal jeg stille alt til rådighed for fornævnte kloster og kanniker, og jeg skal også derudover forblive fornævnte kloster, prior og kanniker en trofast og pålidelig værge og ven uden nogen anledning til mistanke, således som jeg ønsker at stå til svar overfor den Højeste med den tilføjelse, at disse kanniker skal have mig i erindring såvel i livet som i døden i deres bønner, nemlig i messer, prædikener og andet ydmygt og fromt. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende den fornævnte ærværdige fader i Kristus, broder Jakob, af Guds miskundhed biskop i Viborg, hr. Jens præst i Grønning, Jakob Lavesen, Toste Jensen, Niels Krabbe, Oluf Kåd og Niels Hvas, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1390 på apostlen sankt Andreas' dag.