Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Hermannus Reymershusen armiger/ salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me in hiis scriptis nobili uiro et honesto exhibitori presencium domino Michaeli Rwth militi de Skyoldenes bona mea uidelicet duo bool terre in Karlæby in Wolburgshereth sita cum omnibus et singulis suis adiacenciis uidelicet agris/ pratis/ siluis/ rubetis/ pascuis/ piscaturis/ humidis/ et siccisy mobilibus et inmobilibus/ nullis penitus exceptis integraliter uendidisse/ et scotasse perpetuo iure possidendis recognoscens me per presentes plenum et sufficiens precium pro eisdem duobus bool terre ab predicto domino Michaele Rwth subleuasse et ueraciter habuisse/ ut me reddo contentum/ ♦ Preterea recognosco me supradicto domino Michaeli uel suis heredibus in triginta marchis puri argenti et nullo alio teneri et esse ueraciter obligatum/ pro quibus sibi tercium bool terre/ quod habeo in dicta uilla Karlæby inpignero per presentes cum omnibus suis pertinenciis supranotatis nullis dumtaxat exceptis/ in proximo festo sancto Iohannis baptiste integraliter redimendum ♦ Si autem in prefato termino predicta pecunia persoluta non fuerit extunc idem dominus Michael fructus et redditus de eisdem bonis leuabit annuatim in sortem principalis debiti non computandos/ donec ab ipso uel suis heredibus per me uel per meos heredes prescripta bona pro predicta pecunie summa legittime redimantur. ♦ Item in istis tribus bool terre uidelicet in duobus uenditis per me et scotatis et in tercio bool inpignerato habitant infrascripti uidelicet Thrugillus Petri qui dabit annuatim in pensionem sex pund annone/ Margareta Iohannis que dabit eciam vi pund annone in pensionem/ Iohannes Laurencii/ Petrus Hwiith/ Laurencius Dyæken/ Sweno Frost Mi1s chael/ Petrus Nicolai/ Iohannes Iacobi/ ♦ Item due curie inquilinares dicte gardsædestofnæ iacent desolate/ ♦ Preterea obligo me et meos heredes eidem domino Michaeli Rwth et suis ueris heredibus dicta bona uidelicet ipsa tria bool terre/ apropriare liberare et disbrigare ab impeticionibus quorumcumque hoc adiecto quod ipsa tria bool terre/ si prefato domino Michaeli uel suis heredibus racione appropriacionis et disbrigacionis mee siue heredum meorum euicta fuerint extunc obligo me et heredes meos ipsum dominum Michaelem cum suis heredibus indempnem penitus conseruare/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet domini Iohannis Rwth senioris domini Iohannis Rwth iunioris militum/ domini Iohannis rectoris ecclesie Worthingeborgh Georgii Rynebek Io Tuuonis de Storbithæ et Boecii Karsæ presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo. ccco. nonagesimo die sancti Stephani.

Herman Reymershusen, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg med dette brev erkender, at jeg til den velbyrdige og hæderlige mand, nærværende brevviser, hr. Mikkel Rud, ridder, af Skjoldenæs fuldt ud har solgt og med evig besiddelsesret skødet mit gods, nemlig to bol jord i Karleby i Volborg herred med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, skove, krat, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, slet intet undtaget, idet jeg erkender med dette brev, at jeg har oppebåret og i sandhed fået fuld og fyldestgørende betaling for samme to bol jord af fornævnte hr. Mikkel Rud, så at jeg erklærer mig tilfreds. Desuden erkender jeg, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til ovennævnte hr. Mikkel eller hans arvinger for 30 mark lødigt sølv og ikke nogen anden værdi. Herfor pantsætter jeg med dette brev til ham et tredie bol jord, som jeg har i nævnte landsby Karleby, med alle dets ovennævnte tilliggender, dog intet undtaget, som fuldt ud skal indløses førstkommende sankt Hans dag. Hvis fornævnte pengesum ikke bliver betalt til fornævnte termin, da skal samme hr. Mikkel oppebære afkastningerne og afgifterne af samme gods, uden at det dog på nogen måde skal fraregnes i gældens hovedstol, indtil foranførte gods af mig eller af mine arvinger for fornævnte pengesum lovligt indløses fra ham eller hans arvinger. Fremdeles bor der på disse tre bol jord, nemlig på de to af mig solgte og skødede og på det tredie pantsatte bol, nedenfor anførte, nemlig Troels Pedersen, der årligt skal give seks pund korn i afgift, Margrete Jenses, der også skal give seks pund korn i afgift, Jens Larsen, Peder Hvid, Lars Degn, Svend Frost, Mikkel, Peder Nielsen, Jens Jakobsen. Fremdeles ligger to gårdsædegårde kaldet 'gårdsædestavne' øde. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle, frigøre og fri samme hr. Mikkel Rud og hans rette arvinger nævnte gods, nemlig disse tre bol jord, for krav fra hvem som helst, med den tilføjelse, at hvis disse tre bol jord på grund af mangel ved min eller mine arvingers hjemling og frigørelse fravindes fornævnte hr. Mikkel eller hans arvinger, da forpligter jeg mig og mine arvinger til ganske at holde denne hr. Mikkel eller hans arvinger skadesløse. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig hr. Jens Rud den ældre, hr. Jens Rud den yngre, riddere, hr. Hans, sognepræst ved Vordingborg kirke, Georg Rønnebæk, Jens Tuesen af Stårby og Bo Karse. Givet i det Herrens år 1390 på sankt Stefans dag.