Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Offson de Thordorp miles salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod reuerendo in Christo patri ac domino domino Petro dei gracia episcopo Arusiensi duas curias meas principales dictas Wirklongh et Hedhægard que nunc desolate existunt in Wrazheret situatas michi post mortem patris mei iure hereditario aduolutas et unum molendinum eciam desolatum ac omnia alia bona mea in eadem prouincia Wrazheret ubicumque locorum sita cum omnibus et singulis dictarum curiarum molendini et bonorum pertinenciis uidelicet agris pratis pascuis piscaturis siluis et aliis quocumque nomine censeantur nullo excepto propter deum et ob remedium anime mee et dilecte coniugis mee Iohanne et utriusque parentum nostrorum ad mensam suam episcopalem et suorum successorum do scoto et libere resigno perpetue possidenda tali condicione prehabita quod dictus dominus Petrus Arusiensis aut sui successores qui pro tempore fuerint anniuersarium meum et coniugis mee utriusqueque parentum nostrorum die beatorum Viti et Modesti martirum in choro Arusiensi cum missis et uigiliis ibidem sollempniter dicendis semel in anno tantum sub distribucionibus quinque solidorum grossorum canonicis dicte ecclesie Arusiensis dandorum in dicto anniuersario existentibus annue faciat siue faciant celebrari ♦ Insuper obligo me meosque ueros heredes prelibato domino Petro episcopo Arusiensi suisque successoribus dicta bona nominatim superius expressa cum omnibus suis dictis pertinenciis liberare et disbrigare ab impeticione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum et honorabilium uidelicet domini Cristerni Koos de Heslæ militis domini Petri Gyllingh archidiaconi Arusiensis domini Olaui Petri prepositi ibidem. Iohannis Nielson de Awensberg Stigoti Munk et Stigoti Anderson filii mei presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mcccxc primo die beati Petri martiris.

Anders Uffesen af Torup, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at jeg til den ærværdige fader i Kristus og herre, hr. Peder, af Guds nåde biskop af Århus, giver, skøder og frit oplader mine to hovedgårde, kaldet Virklund og Hedegård, som nu er øde, i Vrads herred, tilfaldet mig med arveret efter min faders død, og en mølle, ligeledes øde, og alt mit øvrige gods overalt i samme Vrads herred med alle tilliggender til nævnte gårde, mølle og gods, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande, skove og andet, med hvilket navn det end benævnes, intet undtaget, for Guds skyld og til bod for min og min elskede hustru Johannes og begge vore forældres sjæle til hans og hans efterfølgeres biskoppelige bord, at besidde evindeligt, dog forudsat den betingelse, at nævnte hr. Peder i Århus eller hans til enhver tid værende efterfølgere årligt lader afholde en årtid for mig og min hustru og begge vore forældre på de hellige martyrers Vitus' og Modestus' dag i koret i Århus med højtidelig afholdelse af messer og vigilier sammesteds blot een gang om året under uddeling af fem skilling grot, der skal gives til de ved nævnte årtid nærværende kanniker ved nævnte Århus kirke. Ydermere forpligter jeg mig og mine rette arvinger til at frigøre og fri fornævnte hr. Peder, biskop i Århus, og hans efterfølgere det ovenfor udtrykkeligt nævnte gods med alle dets nævnte tilliggender fra krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige og hæderværdige mænd, nemlig hr. Kristian Kås af Hessel, ridder, hr. Peder Gylling, ærkedegn i Århus, hr. Oluf Pedersen, provst sammesteds, Jens Nielsen af Aunsbjerg, Stig Munk og Stig Andersen, min søn. Givet i det Herrens år 1391 på martyren sankt Peders dag.