Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Gummo Mattessen de Hvelvingæ, aduocatus in Skameherret, Fynno Petri de Mattorp, Hennichinus Wonsflet, dictus Maap, Iohannes Hasæ, Ericus Pauli de Gierscov, Iohannes Ionsen de Daxstorp, Ioannes Esberni de Nordorp et Ditleuius Tidenhusen, ciuis Ottheniensis, salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi, presentes et futuri, nos sub anno domini m.ccc. nonagesimo primo feria quinta proxima ante festum beati Kanuti regis et martyris in placito prouinciali Schammeherret presentes fuisse, uidisse et pariter audiuisse, quod constitutus coram nobis et aliis fidedignis in dictis die et placito uir nobilis ac discretus Folradus Skynkel, armiger, plenum et sufficiens placiti testimonium per octo uiros ydoneos et legales presen<t>ibus nominatim insitos, uidelicet Iohannem Klintæ, Petrum Hinrikssen de Barstorp, Petrum Dokkæ de Rosendorp, Iacobum Michelssen de Bulmær, Petrum Hinrici de Schamby, Magnum Anderssen de Ræthingæ, Petrum Iønssen de Bedesløf et Ebbonem Iønssen de Nærtugh habuit ueraciter et produxit, qui testificabantur in hunc modum, quod dominus Iohannes Pauli, miles, ac Riquardus Pauli, dictus Føring, fratres felicis memorie, circiter triginta sex annos feria quinta proxima post festum omnium sanctorum in dicto placito Schammæherret antea ad inuicem constituti bona omnia et singula ipsis post mortem patris et matris ratione patrimonii et matrimonii iure hereditario contingentia inter se distribuerunt et adequauerunt concorditer et benigne et ipsas distributiones et adequationes mutuis scotationibus cuilibet partem suam debitam in sinu posteriori, quod dicitur baghschodæ ratificauerunt assignando ipsis diuisionibus perpetuum silentium inponentes tali modo, quod omnia bona eorum Feonie sita, uidelicet Iærlsoræ cum omnibus aliis bonis dicte curie adiacentibus in sortem domini Iohannis Pauli, militis predicti, ceciderunt, bona uero ipsorum in Føræ cum ceteris curiis, uidelicet duabus in Lindeknuth et una curia iuxta ciuitatem Ripensem, Sundreiucie sitis in partem prefati Riquardi Føringh deuoluerunt. ♦ Super premissis bonis sic distributis, diuisis et equatis, plenam et integram euocationem, uulgariter afkallingh dictam, mutuo dederunt irreuocabiliter duraturam atque perpetue inuiolabiliter obseruandam impetitionibus omnibus inter se penitus renunciantes super distributa necnon obligantes se in solidum ad approbandam unicuique illorum partem sibi assignatam et etiam interesse in liberando ab impetitionibus quorumcunque secundum legem terræ. ♦ Quod presentes uidimus et audiuimus in uerbo ueritatis presentibus protestamur sigilla nostra presentibus appendentes. ♦ Datum anno die et loco quibus supra.

Gumme Madsen af Vellinge, foged i Skam herred, Fin Pedersen af Maderup, Henneke Wonsfleth, kaldet Maap, Jens Hase, Erik Povlsen af Gerskov, Jens Jonsen af Daugstrup, Jens Esbernsen af Norup og Detlev Tinhuus, borger i Odense, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi i det Herrens år 1391 torsdag næst før sankt Knud konge og martyrs dag var til stede på Skam herreds herredsting, så og i lige måde hørte, at den velbyrdige og gode mand Volrad Skinkel, væbner, der fremstod for os og andre troværdige mænd på nævnte dag og ting, i sandhed fik og skaffede sig fuldt og fyldestgørende tingsvidne af otte hertil egnede og lovfaste mænd, indoptaget med navns nævnelse i dette brev, nemlig Jens Klinte, Peder Henriksen af Bastrup, Peder Dokke af Rostrup, Jakob Mikkelsen af Bolmerod, Peder Henriksen af Skamby, Mogens Andersen af Ringe, Peder Jensen af Bederslev og Ebbe Jensen af (Nr.-)Nærå, som aflagde vidnesbyrd på denne måde, at hr. Jens Povlsen, ridder, og Rikard Povlsen, kaldet Føring, brødre — lykkelig ihukommelse — for omkring 36 år siden torsdagen næst efter allehelgensdag begge fremstod på nævnte Skam herreds herredsting og endrægtigt og velvilligt fordelte indbyrdes og ligedelte alt det gods, der tilkom dem ifølge arveretten efter faderens og moderens død som fædrene- og mødrenegods og godkendte disse fordelinger og ligedelinger med gensidige skødninger ved at overgive hinanden deres tilbørlige lod i den nederste del af skødet, som kaldes 'baghschodæ', idet de satte evig tielse på om disse skifter, på denne måde, at alt deres gods på Fyn, nemlig Jersore med alt andet gods, der ligger til nævnte gård, faldt i den fornævnte ridder hr. Jens Povlsens lod, men at deres gods på Før tillige med de øvrige gårde, nemlig to gårde i Lindknud og een nær staden Ribe, beliggende i Sønderjylland, tilfaldt fornævnte Rikard Førings lod. Angående fornævnte således fordelte, skiftede og ligedelte gods gav de gensidigt fuldt og helt afkald, som på folkesproget kaldes 'afkallingh', der skulde vare uigenkaldeligt og ubrydeligt overholdes evindeligt, idet de indbyrdes fuldstændigt gav afkald på alle påkrav angående det fordelte og desuden forpligtede sig in solidum til over for hinanden at godkende den lod, der er overgivet dem, og ligeledes interessen i at fri (dem) fra alles påkrav i overensstemmelse med landets lov. At vi har været til stede, set og hørt det, erklærer vi med sandfærdige ord med dette brev, idet vi hænger vore segl under dette brev. Givet år, dag og sted som ovenfor.