Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Fikko Moltikæ de Kysæ miles. et Hennechinus Moltikæ de Thornberfellæ armiger. fratres. eternam in domino salutem. ♦ Nouerint uniuersi. presentes et futuri. quod recognoscimus. nos et heredes nostros magnifice principi. et excellentissime domine domine Margarete. dei gracia. regine Swecie. et Norwegie. ac uere heredi. et principi regni Dacie. curiam Lykkesholm cum omnibus bonis ipsi curie adiacentibus ac cum omnibus suis pertinenciis. uidelicet agris pratis. siluis. paschuis. piscaturis. humidis et siccis. mobilibus et immobilibus. molendinis et molendinorum locis. nullis exceptis. nobis iure hereditario. > post obitum fratris nostri dilecti. domini Euerardi Moltikæ. militis. felicis memorie. legaliter aduolutam. cum omni iure. et litteris apertis. fratri nostro predicto. et nobis ambobus. datis et confectis. per presentes. uendidisse. resignasse. et scotasse in perpetuum possidendam. recognoscentes nos. et heredes nostros de predicta serenissima domina. domina Margareta. dictorum regnorum. Swecie. Norwegie et Dacie. regina. plenum precium. et sufficiens. pro predictis curia. et bonis. ut contentamur totaliter habuisse. pariter et leuasse ♦ Insuper obligamus nos. et heredes nostros. dictis bonis et curie. nullam alloqucionem. seu litigium. wlgaliter dictum delæ. quoquo modo siue iure in posterum aliqualiter irrogare. ♦ In cuius rei testimonium. sigilla nostra. una cum sigillis honorabilium dominorum. uidelicet. Yuari Lykkæ. Nicholai Yversson. Iohannis Moltikæ. militum. Euerardi Moltikæ de Heynet. et Borchardi Moltikæ armigerorum. presentibus sunt appensa. ♦ Datum. Hafnis anno do mini. millesimo. tricentesimo. nonagesimo primo. ipsa dominica proxima post festum. beati Andree apostoli. in testimonium premissorum. etcetera.

Fikke Moltke af Kyse, ridder, og Henneke Moltke af Torbenfeld, væbner, brødre, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi erkender, at vi og vore arvinger til den stormægtige fyrstinde og høje frue fru Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige med dette brev har solgt, opladt og til evig besiddelse skødet gården Lykkesholm tillige med alt det gods, der hører under denne gård, og med alle dens tilliggender, nemlig agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, møller og møllesteder, intet undtaget, som efter vor elskede broder ridderen hr. Evert Moltkes død — salig ihukommelse — på lovlig vis er tilfaldet os med arveret, og tillige med al ret og de åbne breve, som var givet og udfærdiget til vor fornævnte broder og til os begge, idet vi erkender, at vi og vore arvinger af fornævnte såre ophøjede frue, fru Margrete, de nævnte riger Sveriges, Norges og Danmarks dronning, fuldt ud har fået og i lige måde oppebåret fuld og fyldestgørende betaling for fornævnte gård og gods, så at vi er tilfredse dermed. Ydermere forpligter vi os og vore arvinger til ikke på nogen måde eller ad rettens vej på en eller anden måde i fremtiden at fremkalde nogen tiltale eller retsstrid, på folkesproget kaldet 'delæ', vedrørende nævnte gods og gård. Til vidnesbyrd herom er vore segl tillige med segl tilhørende de hæderværdige herrer, nemlig Ivar Lykke, Niels Ivarsen, Johan Moltke, riddere, Evert Moltke af Hegnede og Borkvard Moltke, væbnere, hængt under dette brev. Givet i København i det Herrens år 1391 på søndagen næst efter apostelen sankt Andreas' dag til vidnesbyrd om det fornævnte o.s.v.