Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus audituris seu uisuris Fikko Moltækæ de Borsæ armiger salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri quod recognosco me nobili uiro Hennekino Olefson de Syøholm bona mea uidelicet unam curiam uillicalem in [N]æsby cum inquilinis ad dictam curiam spectantibus bona in Storbøthæ in Skowhus Eskebyærgh et in Tholstorp domino Olauo Byornson militi pie memorie condam per dominum Tuuonem Galin militem impignerata et patri meo per predictum dominum Tuuonem Galin iuste empcionis titulo et scutacionis resignata cum omnibus suis adiacenciis uidelicet agris pratis siluis piscaturis humidis et siccis nullis exceptis/ uendidisse et scotasse per presentes in perpetuum possidenda ♦ Insuper recognosco me de dicto Hennekino Olefson plenum precium et sufficiens pro dictis bonis subleuasse ut contentor/ ♦ Obligo eciam me et heredes meos predicto Hennekino Olefson et heredibus suis predicta bona omnia et singula cum suis adiacenciis liberare et appropriare ab impeticione et alloqucione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis cog natorum meorum dilectorum uidelicet domini Iohan Moltækæ de Bauælsæ militis Hennekini Moltækæ de Thorbærnfæld Euerardi Moltækæ de Heinæth et Euerardi Moltækæ de Helsinghæ armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco xc iio die beati Iohannis baptiste.

Fikke Moltke af Bårse, væbner, til alle, der ser dette brev, får det at høre eller se, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg til den velbyrdige mand Henneke Olufsen af Søholm med dette brev har solgt og til evig besiddelse skødet mit gods, nemlig en brydegård i Næsby tillige med de gårdsæder, der hører under nævnte gård, mit gods i Stårby, i Skovhuse, Eskebjerg og i Tolstrup, der tidligere af hr. Tue Galen, ridder, var blevet pantsat til hr. Oluf Bjørnsen, ridder — salig ihukommelse — og som af fornævnte hr. Tue Galen med retmæssig købs og skødnings ad komst var blevet opladt til min fader, tillige med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, skove, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget. Ydermere erkender jeg, at jeg af nævnte Henneke Olufsen har oppebåret fuld og fyldestgørende betaling for nævnte gods, så at jeg er tilfreds dermed. Jeg forpligter ligeledes mig og mine arvinger til at frigøre og hjemle fornævnte Henneke Olufsen og hans arvinger alt det fornævnte gods tillige med dets tilliggender for påkrav og tiltale fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl, tilhørende mine elskede slægtninge, nemlig hr. Johan Moltke af Bavelse, ridder, Henneke Moltke af Torbenfeld, Evert Moltke af Hegnede og Evert Moltke af Helsinge, væbnere. Givet i det Herrens år 1392 på sankt Hans dag.