Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras uisuris. Claws Lang capitaneus castri Thurastorps ø aduocatus prouincie Wæmundahøx Iohannes Moost et Nicholaus Twonis canonici Lundensis ecclesie. Nicholaus Brok de Hikkeberghe. Nicholaus Willelmi uicarius ecclesie Thrællaburgh et Thrugotus uicarius ecclesie Kætilstorp presbiteri salutem et rei geste ueritatis testimonium exhibere. ♦ Ad omnium et singulorum presencium et futurorum claram noticiam lucide uolumus in perpetuum deuenire quod sub anno domini moccc nonagesimo secundo feria secunda ante festum beati Kanuti regis et martiris gloriosi. coram nobis et aliis pluribus fidedignis in placito prouinciali predicto constituta discreta mulier et honesta Margareta Pætersdoter relicta condam Thordonis Hildasson de Brunstatha cum filio suo Petro Thordonis in propriis personis cum consensu et uoluntate eiusdem filii sui. quandam curiam suam in Bithinge makla sitam. de dimidio bool iusto hereditatis titulo post mortem patris sui ad ipsam deuolutam cum estimacionibus in eadem curia tam in annona quam pecunia existentibus ac agris pratis pascuis suisque adiacenciis uniuersis humidis et siccis nullis penitus exceptis uenerabili capitulo Lundensi. in gremium domini. Petri Symonis canonici Lundensis. ex parte eiusdem capituli huiusmodi scotacionem acceptantis pro aniuersario nobilis uiri domini Iohannis Ryningh dudum cantoris Lundensis singulis annis in choro Lundensis ecclesie in ewm celebrando uendidit. sco tauit et assignauit mero et pleno iure in perpetuum possidendam recognoscens se plenum precium in prompta et numerata pecunia ab eodem domino Petro Symonis ex parte predicti capituli Lundensis recepisse habuisse et subleuasse/ quam quidem curiam prefata Margareta et filius suus Petrus Thordonis prenotatus prescripto capitulo Lundensi apropriare et disbrigare ac deliberare se firmiter astrinxerunt ab impeticionibus quorumcumque ♦ In quorum omnium euidens memorie testimonium sigilla nostra presentibus litteris requisiti duximus apponenda. ♦ Nos eciam Margareta et Petrus prefati in maiorem roboris firmitatem sigilla nostra aliis sigillis premissis hiis litteris fecimus anteponi ♦ Datum et actum anno die et loco supradictis.

Klaus Lang, høvedsmand på borgen Turetorpsö, foged i Vemmenhögs herred, Jens Most og Niels Tuesen, kanniker ved kirken i Lund, Niels Brok af Häckeberga, Niels Vilhelmsen, vikar ved Trelleborg kirke, og Trued, vikar ved Källstorp kirke, præster, til alle, der får dette brev at se, hilsen og aflæggelse af sandt vidnesbyrd om sagen.

Vi vil, at det til evig tid klart skal komme til klar kundskab for alle og hver enkelt, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1392 mandagen før den berømmelige konge og martyr sankt Knuds dag fremstod for os og mange andre troværdige mænd på fornævnte herredsting den gode og hæderlige frue Margrete Pedersdatter, enke efter afdøde Tord Hildesen af Brönnestad, med sin søn Peder Tordsen i egen person og med samme sin søns samtykke og billigelse med hel og fuld ret til evig besiddelse solgte, skødede og overgav en hende tilhørende gård i Stora Bedinge på et halvt bol, der med retmæssig arvs adkomst var tilfaldet hende efter hendes faders død, med virningerne i samme gård, såvel i korn som i penge, og agre, enge, græsgange og alle dens tilliggender, vådt og tørt, slet intet undtaget, til det ærværdige kapitel i Lund i Lundekanniken hr. Peder Simonsens skød, der på samme kapitels vegne modtog denne skødning, til en årtid for den velbyrdige mand hr. Jens Rønning, fordum kantor i Lund, at højtideligholde hvert år i Lundekirkens kor til evig tid, idet hun erkendte, at hun af samme hr. Peder Simonsen på fornævnte Lundekapitels vegne havde modtaget, fået og oppebåret fuld betaling i rede og aftalte penge. Fornævnte Margrete og hendes fornævnte søn Peder Tordsen forpligtede sig fast over for fornævnte kapitel i Lund til at hjemle, fri og befri denne gård for krav fra hvem som helst. Til sikkert vidnesbyrd og erindring om alt dette har vi på opfordring ladet vore segl hænge under dette brev. Vi fornævnte Margrete og Peder har også til større styrke og fasthed ladet vore segl hænge ved de andre fornævnte segl under dette brev. Givet og handlet ovennævnte år, dag og sted.