Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Aa:

Willigen gehorsam mit allem fliesse czu vor/ ♦ Lieber her meister ♦ ..... ♦ Ouch lieber meister sie sprechen das zeerouber sint dirfaren in dem lande/ ♦ Nu weres wol gut/ das man den pabst vnd die cardinale vndirwiesete/ wie die Denen vnd die Sweden manchstund uff der see haben geroubet/ vnd als ich habe gehort von eime/ der hat geheisen Schellenbeke/ das man die by namen geschreben gebe/ kunde man ire namen haben/ vnd das das pfort czum Salcz/ das sie nennen Saleza verstoppet ist vnd ist nirgen vmbe geschen danne czu behalden das gancze land czu Liefland/ noch dem male/ das der erczbisschoff czu Riege vnwissentlich vs sime lande czouch ane not/ vnd das selbe pfort lis ane allerleye warnunge/ ♦ Ouch hatt sich das cappittel vnd die stat czu Riege vorbunden etwen mit koninge Erwin czu Denen/ vnd mit allen sinen erben vnd nochkomelingen ewiclichen widder den orden/ die wiele das der krig werete mit den von Riege vnd mit dem orden/ der noch nicht geendet ist/ vnd haben deme selbin koninge sienen erben vnd nochkomelingen gegebin/ alle gutere die sie deme orden mit starker hand muchten angewinnen/ ♦ Der vorbindunge abeschrift ich uch sende/ aber von dem briue des orkundes weis ich nicht/ ♦ ..... ♦ Gegeuen czu Rome vff sente Iacobs abend/

Villig lydighed med al flid tilforn.

Kære hr. mester. ..... Desuden, kære mester, siger de, at der har været konstateret sørøvere i landet. Nu var det meget godt, hvis man meddelte paven og kardinalerne, at danskerne og svenskerne ofte har røvet på havet, og da jeg har hørt om en, der hed Schellenbeke, (var det godt,) hvis man angav dem skriftligt ved navn, såfremt man kunde få deres navne, og (hvis man skrev,) at havnen Salcz, som de kalder Salismünde, er spærret, og det er ikke sket for andet end for at beskytte hele landet Livland, eftersom ærkebiskoppen af Riga, uden at man vidste det, drog ud af sit land uden grund og lod den samme havn være uden nogen beskyttelse. Desuden har kapitlet og staden Riga på et tidspunkt forbundet sig evigt med kong Erik af Danmark og med alle hans arvinger og efterkommere mod ordenen, så længe krigen varer mellem dem i Riga og ordenen, der endnu ikke er endt, og har givet den samme konge, hans arvinger og efterkommere alle godsbesiddelser, som de måtte vinde fra ordenen med stærk hånd. En afskrift af forbundet sender jeg Eder, men et beseglet brev ved jeg ikke af. ..... Givet i Rom dagen før sankt Jakobs dag.