Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Olafson de Næsby salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me nobili uiro exhibitori presencium Hennichino Olafson de Syøholm bona mea. uidelicet. to tam porcionem uxoris mee Ælsæf Pætersdater in curia Skwldorp in quodam bool dicto Saxæbool in Kitzorp et in Loddorp michi post patrem et matrem uxoris mee predicte iure hereditario aduoluta cum omnibus ipsorum bonorum et porcionis pertinenciis. uidelicet. agris pratis siluis piscaturis humidis et siccis mobilibus et immobilibus nullis exceptis pro pleno precio et sufficienti uendidisse et scotasse per presentes in perpetuum possidenda unde obligo me et heredes meos predicto Hennichino Olafson et heredibus suis predicta bona et porcionem cum suis adiacenciis apropriare disbrigare et liberare ab alloqucione quorumcumque prout exigunt leges terre ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium et dominorum Folmari Iacobson Andree Iacobson Petri Bassæ militum Iohannis Grubbæ Iohannis Olafson fratris mei Iohannis Skawæ armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco xco secundo die beati Iacobi apostoli.

Anders Olufsen af Næsby til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg til den velbyrdige mand, nærværende brevviser, Henneke Olufsen af Søholm, for fuld og fyldestgørende betaling med dette brev har solgt og skødet mit gods, nemlig hele min hustru Elisabeth Pedersdatters lod i gården Skullerup, i et bol, der kaldes Saksebol, i Kisserup og i Lodderup, som efter min fornævnte hustrus fader og moder er tilfaldet mig med arveret, tillige med alle tilliggender til dette gods og denne lod, nemlig agre, enge, skove, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, at besidde til evig tid, af hvilken grund jeg forpligter mig og mine arvinger til at hjemle fornævnte Henneke Olufsen og hans arvinger fornævnte gods og lod tillige med dets tilliggender og til at fri og frigøre for påtale fra hvem som helst, således som landets love kræver. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd og herrer Folmer Jakobsen, Anders Jakobsen, Peder Basse, riddere, Jens Grubbe, Jens Olufsen, min bro der, Jens Skave, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1392 på den hellige apostel Jakobs dag.