Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Barnum Ericsson de Skarseholm miles salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me uiro nobili et discreto latori presencium Hermanno dicto Flæming. in uiginti una marchis argenti in albis denariis bonis et datiuis ita quod quilibet albus denarius ualeat quatuor bonos Lubicenses cum quibus unus mercator alteri mercatori satisfacere potest teneri et esse ueraciter obligatum sibi uel suis heredibus per me uel meos heredes in festo beati Michaelis proximo integraliter persoluendis pro quibus sibi bona mea in Klaby sita in Arsheret uidelicet duas curias meas uillicales in quarum una pronunc Olauus Niclesson residet et dat annuatim ad pensionem sex talenta annone in altera curia residet Olauus Bille et dat annuatim tria talenta annone cum omnibus istorum bonorum adiacenciis uidelicet agris pratis siluis pascuis piscaturis humidis et siccis nil penitus exceptis inpignero per presentes tali condicione quod predictus Hermannus fructus et redditus leuat annuatim et familiam instituendi et destituendi potestatem habeat atque ad usum suum bona predicta libere disponat donec ab ipso uel suis heredibus per me uel meos heredes pro summa argenti prescripta legaliter redimantur ♦ Anno uero quo dicta bona redempta fuerint fructus et redditus cedant Hermanno uel suis heredibus una cum debito principali ♦ Terminus uero solucionis et redempcionis bonorum antedictorum sit in proximo placito Arsheret ante festum sancti Martini semper conseruandus ♦ Insuper obligo me et heredes meos sibi et suis heredibus bona sepedicta ab impeticione quorumcumque appropriare et secundum leges terre disbrigare ♦ Si uero aliqualiter ab eo iure legali euicta fuerint extunc obligo me predicto Hermanno infra sex septimanas summam argenti antescriptam ad soluendum uel bona equiualencia iterum in pignor<e> committendum ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Iænsseke domini Aghonis Hase militum Ivrii Ierk armigeri Petri Brand et Iohannis Dondeman proconsulum Kalundburgis presentibus est appensum ♦ Datum Kalundborgh anno domini moccco nonagesimo tercio die annunciacionis beate uirginis.

Barnum Eriksen af Skarresholm, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige og gode mand, nærværende brevviser Herman, kaldet Fleming, for 21 mark sølv i hvide penninge, gode og gængse, således at enhver hvid penning er fire gode lybske penninge værd, hvormed den ene købmand kan fyldestgøre den anden, fuldt ud at betale ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger til førstkommende sankt Michaels dag. For disse pantsætter jeg ham med dette brev mit gods i Klovby i Ars herred, nemlig mine to brydegårde, af hvilke Oluf Nielsen nu bor på den ene, og som årligt giver seks pund korn i afgift, på den anden gård bor Oluf Bille og giver tre pund korn årligt, tillige med alle tilliggender til dette gods, nemlig agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, slet intet undtaget, på den betingelse, at fornævnte Herman årligt skal oppebære afkastninger og afgifter og skal have myndighed til at indsætte og afsætte undergivne og frit skal råde over fornævnte gods til sin egen nytte, indtil det på lovlig vis indløses af mig eller mine arvinger fra ham eller hans arvinger for den foran anførte sum penge. Men i det år, da det nævnte gods bliver indløst, skal afkastninger og afgifter tilfalde Herman eller hans arvinger tillige med gældens hovedstol. Men betalings- og indløsningsterminen for det fornævnte gods skal altid overholdes som sidste tingdag i Ars herred inden sankt Mortens dag. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til i overensstemmelse med landets love at hjemle og fri ham og hans arvinger det hyppigt nævnte gods for krav fra hvem som helst. Men hvis det på nogen måde med lovlig ret fravindes ham, så forpligter jeg mig til inden seks uger at betale fornævnte Herman den foran anførte sum sølv eller til igen at betro ham tilsvarende gods som pant. Til vidnesbyrd her om er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd, hr. Jensike, hr. Ove Hase, riddere, Georg Jork, væbner, Peder Brand og Jens Dondeman, borgmestre i Kalundborg. Givet i Kalundborg i det Herrens år 1393 på den hellige jomfrus bebudelsesdag.