Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Inclite et preclare principi Margarete dei gracia\ Norwegie Swecie Dacieque regnorum regine sorori nostre carissime Ricardus eadem gracia. rex Anglie et Francie salutem et sincere dilectionis augmentum. ♦ Rediens ad presenciam no stram ex parte serenitatis uestre clericus nobis missus per uiam credencie sibi commisse nobis oretenus exposuit/ quod eidem serenitati prosperitas plenis uotis arridet/ unde quamplurimum gratulamur quodque. de nostra salute consimilia uobis noua referri sinceriter affectatis/ habentes in summis desideriis/ ut inter uos et nos/ amicicie perpetue liga firmetur/ ac eciam ut illustris princeps filius ducis Pomerensis de uestro beneplacito et consensu nouiter coronatus in regem Norwegie qui sicut accepimus in ceteris regnis uestris succedere uobis habet/ alicui persone notabili regni nostri. de nobili genere iuxta nostre discrecionis arbitrium in matrimonio copuletur et ultra quod duas magnas naues cum certo numero armatorum ex certa sciencia per predictum clericum uestrum nobis exposita illico mitteremus\ ♦ Nos itaque attendentes illa nobis sic gratanter oblata ex magne dileccionis indicio processisse\ sinceritati uestre proinde referimus ex intimo plenitudinem graciarum et ut huiusmodi lige motiuum nobis summine placabile/ ualeat celerius ad optatum effectum. iuxta utrorumque uota perduci pensato quod inmensum. bonum uerisimiliter sequi possit exinde\ proponimus infra breue quosdam. ambassiatores nostros potestate sufficienti munitos ad uestre serenitatis presenciam destinare\ sciture quod undique reuoluemus in animo. qualiter secundum status exigenciam tanti regis hic in regno nostro de honorifica et placabili sibi sponsa. poterit prouideri\ ♦ Uerumtamen pro illius acceleracione negocii multum expediens fore censemus ut aliquam certam personam que ad hoc uestre discrecionis examini magis esset accepta\ quamcicius fieri poterit/ nobis litteratorie nominare curetis\ quoniam in hoc facto re uera. repperietis nos satis beneuolos et in euentum affirmacionis dicte alligancie non solum de nauibus\ uerum eciam de gentibus nostris in numero maiori quam petitur. cum oportuerit subuenire paratos ut uestre dileccioni complacenciam ostendamus/ ♦ Denique. uos rogamus attencius ut quod pro tempore de uotiue uestre sinceritatis successibus occurrerit\ hoc ad nostre uelitis mentis applausum nobis frequencius intimare qui deo uolente corporea sospitate uigemus ad presens de quo credimus uos letari\ ♦ Datum etcetera in palacio Westmonasterii. primo. die aprilis anno sextodecimo\

Richard, af Guds nåde Englands og Frankrigs konge, til den navnkundige og berømmelige fyrstinde Margrete, af samme nåde rigerne Norge, Sverige og Danmarks dronning, vor såre kære søster, hilsen og øget oprigtig kærlighed.

Idet den klerk, der er sendt til os, vender tilbage til os personlig på Eders vegne, høje dronning, på grund af det ham betroede tillidshverv, har han mundtligt forklaret os, at lykken tilsmiler Eder, høje dronning, med fulde løfter, hvorfor vi lykønsker mange gange, og at I er oprigtigt bevæget over, at der bringes Eder lignende nyt om vor frelse, idet I anser det for såre ønskeligt, at der befæstes et evigt venskabsbånd mellem Eder og os, og ligeledes at den berømmelige fyrste, sønnen af hertugen af Pommern, der med Eders bifald og samtykke for nylig er kronet til konge af Norge, og, således som vi har hørt, skal følge Eder i Eders øvrige riger, skal ægte en eller anden fremtrædende person i vort rige af en velbyrdig slægt efter vor gode vilje, og derudover at vi straks ifølge den sikre viden, der er forelagt os af Eders fornævnte klerk, skulde sende to krigsskibe tillige med et vist antal væbnede mænd. Idet vi derfor betænker, at det, der således med tak er tilbudt os, er fremgået som tegn på stor kærlighed, bringer vi derfor Eder, oprigtige høje dronning, af hjertet vore fulde taksigelser, og for at denne os højligt behagelige bevæggrund til dette forbund hurtigt i overensstemmelse med begges ønsker kan føres frem til den forønskede virkning i betænkning af, at der sandsynligvis kan følge umådelige goder efter, foreslår vi i løbet af kort tid at sende vore visse udsendinge, udrustet med fyldestgørende fuldmagt, til Eder personlig, høje dronning, idet I skal vide, at vi under alle synsvinkler vil overveje, hvorledes man i overensstemmelse med en så stor konges behov kan drage omsorg for en hæderværdig og behagelig brud for ham her i vort rige. Men på grund af den sags hast mener vi dog, at det vil være til megen gavn, at I, så hurtigt det kan ske, ved brev sørger for at udpege os en bestemt person, som særligt kunde godkendes hertil efter Eders prøvelse, gode dronning, eftersom I i denne sag i sandhed vil finde os tilstrækkelig velvillig og til fremme af bekræftelsen på nævnte forbindelse ikke alene rede med hensyn til skibe, men også med hensyn til vore folk i et større antal, end der bedes om, når det måtte være nødvendigt at komme til hjælp, så at vi kan vise Eder, kære dronning, en velbehagelighed. Endelig beder vi Eder indtrængende om, at hvad der for tiden måtte e af fremgang for Eder, kære høje dronning, det skal I hyppigt underrette os om til opmuntring for vort sind, vi, som med Guds vilje for tiden er styrket af legemlig sundhed, hvorover vi tror, at I glæder Eder. Givet o. s. v. på slottet Westminster den 1. april i vort sekstende år.