Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Grosmechtiger gnediger here ♦ Dis ist die entworte uwir stete vff die bodschaft die der koninginnen bote van Denemarken vnd Norwegen geworben hat vnde uwir gnaden in scrifte hat obir gegeben die scrift uwir gnade uwirn steten vort hat gesand\

<1> Czudem ersten artikel alz van uwir gunst vnde vruntschaft vnde der entworte der sache dez bisschoffs van Rige en habe wir nicht czu entworten.

<2> Item vff den anderen artikel do sie lezit werbin van dem schaden vnde schifbr{ue}che den wir vntphangen haben etcetera vnde das wir nicht en sagen w{ye} alle ding vnde geschicht van ende czu ende gescheen sint etcetera ♦ Dar vf ist vnse entworte das wir alleine wir arme lute sint alle cziit vnse clage vnde alle vnse geschefte vor uwir gnade vnde vor alle heren fursten rittere knechte stete vnde vor alle bidderue lute haben gebrocht mit worheit vnde mit gerechtikeit vnde ny anders befunden sint vnde ab got wil nummerme anders befunden wellen sin ♦ Dorober en wil is dy koninginne nicht lasen durch got durch ere noch durch des rechtin willen so mag sie ere gewalt wol reden/ wente sie vnde die iren mit den werkin grosse gewalt an uwern luten hat begangen daz wir <clagen> gote vnde uwer gnade vnde allen bidderuen luten den recht lip ist vnde vnrecht leit ♦ Do van vns van er noch van den eren n{ye} gelich nach recht mochte widderfaren/ so wir is doch manche stund keginwortiklichen vor ir mit uwir gnade bryffen vnde mit vnsen boten vnder vnsern sweren kost vor sucht haben daz vns alles nicht gehulfen hat sunder sie vnde die eren halden vns vnsir schifbr{ue}chige gut vn<de> abegeroubete gut vor mit gewalt vnde mit vnrechte wider vnse priuilegien vnde vr{ye}heit die vns vnde den anderen steten die czu deme vorbinde horen gegebin vnde vorsegelt sint van koning Woldemer seliger gedechtnis irem vatere vnde dez riches rate van Denemarken gemeynlichs

<3> Item alze sie lesit werbin was vns schade sie gescheen das sy geschen do/ do her Henning van Podbuszk Helschinborge inne hatte van der gemeinen stete wegen vnde das wir dar vmme w{ue}rden vor gelichet czu dem Sunde etcetera ♦ Dar vff ist vnser entworte das in deme iare lxxvii bi Michaelis vorging ein schif Kerstian R{ue}udeger genant vor Helschinborg/ ♦ Dez gutis wart gebergit czum ersten xiii packen do woren inne ixc lxv lakene vnde cxliiii harrasch\ item i vas mit c harrasch\- item i vas mit cleyderen vnde spicerie item ii vas mit riis vnde amandelen\ item lxvi. pfyfen {oe}les van dem vorgescreuen gute w{ue}rde wir vorgelichet mit hern Henninge van Podbuszk/ czu deme S{ue}nde in deme iare lxxviiio an der mitwochen noch palmen alzo das her daz cz{ee}nde teil des gutis behilt, vnde gap vns das ander wider vnde do von wurden im quitancien gegeben. ♦ Sunder do wurden czum ander mole gebergit mit hulfe vnde czu tune Iohannis Lyfhalczis van Thoron der mite in deme schiffe was vnde der is alczu mole selben czalte vnde die merke ikliche b{ie}sundern screyb xi packen ♦ Do sint inne geweset vc. xxxii lakene vnde iii mentele ♦ Daz gut hat gecostet xiicxiiii libras grose/ ♦ Dis gut quam alczu male in de kirche vnde vf das h{ue}s ♦ Hir vmme wart her Henning gemanet czu der selben cziit czu deme Sunde ♦ Do von gloubite her vnsern boten eine redeliche entworte vnde vsrichtunge czu tune czum Sunde vff pinxten czu dem tage in deme iare vorgescreuen ♦ Das allis nicht gescheen ist dar vmme wir dikke haben gemanet vnde wellen manen bis alzo lange das vns gelich widerf{ee}rt\

<4> Item als sie lezit werbin daz vns mit irem wissen seder ny schade si gescheen dar vff ist vnser entworte daz vns daz czu mole sere vorwundert/ wente is ist eine wunderliche vorgessenheit daz sie daz gedenket daz ersten geschen ist vnde daz leczten nicht gedenken wil daz doch vor {ee}r vnde vor irem rathe keginwordichliken me wen eins gehandelt vnde gevordert is ♦ Sunderlich in deme iare lxxx. bi Michaelis in deme Ørsunde vor Helschinborge des nachtis der koninginne volk alze her Gh{ue}nter der czu Maastrande irslagen wart/ Stolcze Rute vnde her Michel Rute sin bruder vnde ire gehulfen nomen ein schif v{ue}l gutis der schifhere his Volqwin Vorsthuse vn<de> zegilten czu Geytkore in die hauene vnde brochten daz gut czu Wartberge vff das hus vnde b{ue}tten do die koninginne keginwortik [was] was ir do von wart das weys sie wol dis gut hatte gecostet in Flanderen x.m. lxxviii libras groze vnde iklich libra grose was vff die cziit besser denne iiii marc Pr{ue}sch ♦ Summa an Pr{ue}schen gelde/ xl.m iii.c xii marc ♦ Dis habe wir dikke vor ir gevordert vnde geclagit\

<5> Anno lxxxviio do bleyb ein sch{ie}f vff deme Schagen ♦ Der sch{ie}fhere hiis Lubbert van der Beke ♦ Do wart daz gut alczu mole gebergit vnde in die kirche gebrocht in keginwortikeit her Bernardis dez pharrers vnde der koninginnen voytis van Rochewicz ♦ Dis gut lis die koninginne nemen vn<de> in iren nůcz brengen/ do wir cz{wo}er vnser boten vmme haben gesant. vff vnser kost czu der koninginnen in Denemarke vnde haben ir vnsen schaden beschreben gegeben/ do vns ny kein reddelcheit von widderfaren mochte ♦ Die summa daz dis gewant gecostet hatte xxviic libras grose vnde dis ist allis wissentlich uwern scheffern van Marienburg vnde van Koningesberg die ouch gut mite hatten vnde ouch boten mite hatten gesant an die koninginne etcetera\

<6> Item corcz vor deme bleyb ein sch{ie}f by Rypen vff deme lendechin daz Sylt heiset ♦ Der schifhere hiis Peter Gerdesson ♦ Do wurden vz gebergt das Hanneke Lembeke nam li stůcke wasses xxviiɉ last ysens xiiiɉ last koppers vnde ein vas mit werke ♦ Dis gut habe wir ouch vele gewůrdert vnde sunderlichen by vnsern sendebotin vor den gemeynen steten do derselbe Henneke keginwortik waz sunder her hatte sich lassen geleiten das s{ye} im mit rechte nicht mochten an gewinnen ♦ Die summa dis gutis ist xxviiic. marc viiiɉ marc Pr{ue}sch

<7> Item ist n{ue}lich binnen iiii iaren ein sch{ie}f geblibin bi Anholt. ♦ der schifhere h{ie}s Egbrecht Heket vnde das volk vortrank daz meiste teyl vnde dieselben die do lebende bleben die do vf das land quomen do wurden sie vngnediklichen van dannen getreben bi irme libe alzo das sie nicht do b{ye} mochten ges{ie}n do das gut gebergit s wart ♦ Ouch en habe wir die scr{ie}ft vff deze cziit nicht bi vns ♦ Wenne is czu bewisunge kumpth. so welle wir ab got wil gute vnderwisunge dar van th{ue}n\

<8> Item alze sie lesit werbin das ir die viende drouwen mit uwirn steten do von ist vns nicht wissentlich ♦ Ouch das eczliche in uwirn steten solden sprechen das sie vff Lyflande wolde orlogen etcetera do von habe wir ouch nicht gehort vnde mit sulchen tegedinges meren bekummere wir vns nicht sunder mochte wir gotis vnde uwir gnade genissen is were mit bete eddir mit drouwe adir ab sich do me czu geborte czu tune das vns daz vnse widder worden mochte/ vnde gelich vor vngelich wedderfaren do gen{ue}gete vns czu mole wol ane\

<9> Item alze der bote wirbet van czwen schiffen die vs Průssen gezegelt sin vnde di der koninginne dinre genomen haben etcetera dor vff ist vnser entworte das vns wissentlichen ist das der eine ist van Koningesberge hir vs deme lande vnde heyset Reymer Iohan Iurdensson vnde das gut hort ouch her yns land vnde einen man haben sie tot geschossen der ist ein borger gewesit czu Koningesberge vnde heiset Alman van Minden ♦ W{ye} vil dez gutis* in dem selben schiffe is gewest dez en wisse wir nicht vnde daz sie die sch{ie}f haben geh{ue}ret vmme ire gelt das ist ein vngnedikes h{ue}ren dez gliche wir nicht me vornomen haben. dez soldis emperen die armen lute gherne/ den sie mit vurlust libes vnde gutis vordinen mussen ♦ Das ander sch{ie}f van den czwen das en ist vs deseme lande nicht etcetera

<10> Item van deme schiffe das van Bergen ist gezegilt do von yst vns wissentlich das is vs Prussen ist vam Elbinge vnde hot sine couffard gefaren vnde der schifhere heiset Euerd Hoffe vnde enhat keyn viende gut inne gehat ♦ Wil sie ere gnade dar czu thun vnde gebin is widdir alzo der bote wirbit w{ye} is im al wider werde das neme wir gherne

<11> Item ouch alze der bote werbit van ii schiffen die ire dynre genomen haben do von ist vns wissentlich das der eine heyset Lorencz van R{ue}ssen vnde der ander Iohan Backer vnde sint beyde burgere czu Danczik vnde sint gefaren durch ere getr{ue}we narunge czu der zee vnde woren geladen vz Prussen kegin Engelant vnde quomen widder vz Engeland in den Ørsund vnde en haben ny keinen menschen leyt getan ♦ Dor ober sint der koningynnen lute gekomen mit gewaldiger hant vnde haben sie geslagen vnde gew{ue}nt/ vnde alleine zie sich alz vil alz sie mochten geweret haben alze bidderue lute/ die gherne das ire behelden doch haben sie in schif vnde gut genomen/ ♦ Vnde das man sie czyet das sie Mekelburg solden haben geruffen das vor entworten die armen lute mit iren eyden czu den hilgen das dez nicht en ist ♦ Ouch en ist is nicht der warheit gelich vnde en ist ouch ny gehort/ daz lute do sie quomen in vrunde lande vnde w{ue}rden zie angefertiget das zie solden loukenen. das sie vrund weren vnde do mite behalden lip vnde gut vnde solden sprechen sie weren viende vnde gebin sich in ebinth{ue}re czu vorlizen lip vnde gut ♦ Daz ist ein vngehort vn<de> ein vnloublich ding vnde das sie der koninginnen lute geslagen adir gewunt haben/ vnde ouch gezlagen vnde gewunt sin das ist vns leyt/ das haben zie in rechter notwere getan ♦ Hette man sie lasen zegelen mit gemache ane czwyuel sye enhetten nymande nicht gethan/ ♦ Dar vmme bitte wir uwir gnade das ir dy konigynne gerucht czu vnderwisen by iren boten vnde mit uwirn bryuen das sie uwirn luten ire schiffe vn<de> gut widder gebe ane vurder beswerunge/ ♦ Vnde alzo der bote werbit/ das uwir gnade uwirn boten dar solde zenden der do by were/ daz uwirn luten alz vil geschege alze recht were dar vff entw{oe}rte wir alzo/ wir haben mit den anderen gemeynen steten vr{ye}heit vnde priuilegien in Denemarken van deme koninge vnde des riches rathe dar vf wir vnde die vnsern das land vorsuchen/ vnde bitten uwir gnade sie czu vnderwisen das sie den armen luten ire schif vnde gut widder gebe das in czu vnrechte genomen ist ♦ Das wir vnsir priuilegien sulden obir geben vnde geben vns in ere recht das en v{ue}get vns nicht wir/ enkondens ouch nicht vor antworten vor den gemeynen steten etcetera\

<12> Item alze der bote werbit/ das uwir gnade uwir stete solde vnderwisen das sie ire viende nichten spiseten noch ire vyende gut nicht vortegedingen\ dar vff entworte wir alzo das uwir armen lute van alden cziiten mit irre koufenschacz zegelen noch irre narunge in manche land die cristen sint/ wente sie mit nymande nicht anders wissen wenne liebe vnde vruntschaft do mite en meynen sie nymandis viende czu spisen ♦ Ouch so en habe wir irre viende gut ny vortegedinget vnde woldens vngherne th{ue}n wolde got daz wir des vnsirn mit gemache mochten gebruchen do gen{ue}gete vns wol ane vnde lisen vort ydermanne zyne ebenth{ue}re steen\

Stormægtige nådige herre.

Dette er Eders stæders svar på det budskab, som dronningen af Danmark og Norges bud har overbragt og har overleveret Eders nåde skriftligt, den skrivelse, som Eders nåde har sendt videre til Eders stæder.

<1> Til den første artikel, nemlig om Eders gunst og Eders venskab og svaret vedrørende bispen af Rigas sag, har vi intet at svare.

<2> Fremdeles til den anden artikel, hvor hun lader berette om den skade og det skibbrud, som vi har lidt o. s. v., og at vi ikke siger, hvorledes alle ting og begivenheder er sket fra ende til anden o. s. v. Derpå er vort svar, at vi skønt vi er folk af ringe stand, til hver en tid har bragt vor klage og alle vore anliggender for Eders nåde og for alle herrer, fyrster, riddere, væbnere, stæder og for alle retskafne folk i sandhed og med retmæssig begrundelse og aldrig er blevet bedømt anderledes. Derimod vil dronningen ikke for Guds, for anseelsens eller for retfærdighedens skyld undlade det, men kan tale åbent for sin magt, thi hun og hendes folk har med gerningerne øvet stor vold mod Eders folk, hvilket vi klager over for Gud og Eders nåde og alle retskafne folk, som har retfærdighed kær, og hvem uret er forhadt. Deri kunde der aldrig vederfares os billighed efter retten fra hende eller hendes folk, som vi dog mangen gang har prøvet det i hendes nærvær, med Eders nådes breve og med vore bud med store omkostninger for os, hvad der altsammen ikke har hjulpet os; men hun og hendes folk forholder os vort skibbrudne gods og frarøvede gods med magt og med uret i strid med vore privilegier og friheder, som af kong Valdemar - salig ihukommelse - hendes fader, og Danmarks riges råd i fællesskab er givet og beseglet os og de andre stæder.

<3> Fremdeles lader hun meddele, at den skade, der er sket os, er sket den gang, da hr. Henning Podebusk på hansestædernes vegne havde Helsingborg under sig, og at vi blev forligt derom i Stralsund o.s.v. Derpå er vort svar, at et skib ved navn Kristian Rudiger i året (13)77 omkring mikkelsdag gik ned ud for Helsingborg. Af godset blev der for det første bjerget 13 pakker. Deri var der 965 'laken' og 144 stykker klæde fra Arras, fremdeles en kiste med 100 stykker klæde fra Arras, fremdeles en kiste med klæder og krydderi, fremdeles to kister med ris og mandler, fremdeles 66 piber olie. Om det forskrevne gods blev vi forligt med hr. Henning Podebusk i Stralsund i året (13)78 onsdag efter palmesøndag, således at han beholdt tiendedelen af godset og gav os det andet tilbage, og for det blev der givet ham kvitteringsbreve. Men da blev der i anden omgang bjerget 11 pakker med hjælp og bistand fra Johan Lifholt fra Thorn, der var med på skibet, og som selv talte det altsammen og skrev mærkerne hvert for sig. Deri var der 532 'laken' og tre frakker. Godset kostede 1214 pund grot. Dette gods kom altsammen ind i kirken og på borgen. Herom blev hr. Henning rykket på samme tid i Stralsund. Derom lovede han at give vore bud et passende svar og udredning i Stralsund til pinse på mødet i det forskrevne år. Alt dette er ikke sket, hvorfor vi ofte har rykket og vil rykke så længe, at der vederfares os retfærdighed.

<4> Fremdeles lader hun meddele, at der med hendes vidende aldrig siden er sket os skade. Derpå er vort svar, at det undrer os såre meget, thi det er en underlig glemsomhed, at hun husker det, der er sket først, og ikke vil huske det sidste, som dog mere end een gang er blevet indklaget for og forhandlet med hende og hendes råd. Især i året (13)80 omkring mikkelsdag tog dronningens folk, nemlig hr. Gynter, som blev dræbt i Marstrand, Stolte Rud og hr. Mikkel Rud, dennes broder, og deres hjælpere et skib fuldt af gods om natten på Øresund ud for Helsingborg. Skipperen hed Folkvin Vorschutze, og de sejlede ind i havnen i Getakärr og bragte godset op på borgen i Varberg og tog af det, da dronningen var til stede. Hvad der blev hende til del deraf, det ved hun godt. Dette gods havde kostet 10.078 pund grot i Flandern, og hvert pund grot var på den tid bedre end fire mark preussisk, ialt 40.312 mark i preussiske penge. Dette har vi ofte indbragt for hende og klaget over.

<5> År (13)87 da forliste der et skib ved Skagen. Skipperen hed Lubbert van der Beke. Da blev godset altsammen bjerget og bragt ind i kirken i nærværelse af præsten hr. Bernhard og dronningens foged på Rugtved. Dette gods lod dronningen beslaglægge og tage i sit brug, hvorom vi på vor egen bekostning to gange har sendt vort bud til dronningen af Danmark og har givet hende en beskrivelse af vor skade. Om det kunde der aldrig vederfares os nogen retfærdighed. Den sum, som dette klæde havde kostet, nemlig 2700 pund grot, og alt dette er vitterligt for Eders skaffere fra Marienburg og fra Königsberg, som også havde gods med og også havde sendt bud med til dronningen o.s.v.

<6> Fremdeles forliste kort forinden et skib ved Ribe på det lille stykke land, der hedder Sild. Skipperen hed Peder Gerhardsen. Derfra blev der bjerget, hvad Henneke Limbæk tog, (nemlig) 51 stykker voks, 27 1/2 læster jern, 13 1/2 læster kobber og en kiste med pelsværk. Dette gods har vi også og især gennem vore sendebud indklaget indstændigt for hansestæderne, da samme Henneke var til stede; men han havde skaffet sig frit lejde, så at de ikke med retsgyldighed kunde få noget fra ham. Summen på dette gods er 2808 1/2 mark preussisk.

<7> Fremdeles er der inden for de sidste fire år forlist et skib ved Anholt. Skipperen hed Egbert Heket, og størstedelen af besætningen druknede, og de, der overlevede, (og) som kom i land, de blev da uden nåde drevet bort med fare for deres liv, således at de ikke kunde være til stede, da godset blev bjerget. Desuden har vi på dette tidspunkt ikke fortegnelsen hos os. Hvis det kommer til bevisførelse, så vil vi, om Gud vil, afgive nøje beretning derom.

<8> Fremdeles lader hun meddele, at fjenderne truer hende sammen med Eders stæder. Det er vi ikke vidende om. Desuden at nogle i Eders stæder skulde tale om, at hun vilde føre krig mod Livland o. s. v. Det har vi heller ikke hørt om, og om sådanne rygter bekymrer vi os ikke. Men kunde vi nyde Guds og Eders nåde, så at vi kunde få vort tilbage, det være sig med bøn eller trussel, eller hvis det sømmede sig at gøre mere dertil, og der kunde vederfares os ret for uret, så vilde vi være fuldstændig tilfredse med det.

<9> Fremdeles beretter budet om to skibe, der er sejlet fra Preussen, og som dronningens tjenere har taget o. s. v. Til det er vort svar, at vi er vidende om, at den ene (skipper) er fra Königsberg, altså her fra landet, og hedder Reimar Johan Jordanssen, og at godset også hører her til landet, og at de har skudt en mand. Han var borger i Konigsberg og hedder Alman van Minden. Hvor meget gods der har været i det samme skib, det ved vi ikke, og at de har hyret skibene for deres (egne) penge, det er en uhørt hyren, som vi ikke har hørt magen til. Den betaling vil disse folk af ringe stand gerne være foruden, den, som de må tjene med fare for tab af liv og gods. Det andet af de to skibe det er ikke fra dette land o.s.v.

<10> Fremdeles om det skib, der er sejlet fra Bergen. Om det ved vi, at det er fra Elbing i Preussen og har været på koffardi, og skipperen hedder Everhard Hoffe og har ikke haft noget fjendegods om bord. Vil hun vise sin nåde og give det tilbage, således som budet meddeler, så tager vi det gerne, hvorledes det end alt sammen igen bliver hans.

<11> Fremdeles beretter budet også om to skibe, som hendes tjenere har taget. Derom ved vi, at den ene hedder Lorenz van Russen og den anden Johan Backer, og begge er borgere i Danzig, og de er draget til søs for deres sikre nærings skyld og var sejlet med last fra Preussen til England, og de kom tilbage fra England ind i Øresund og har aldrig gjort noget menneske ondt. Derpå er dronningens folk kommet med magt og med vold og har dræbt og såret dem, og selv om de har sat sig til modværge, så meget de kunde, som retskafne folk, der ønsker at beholde det, der er deres, har de alligevel taget skib og gods fra dem. Og at man beskylder dem for, at de skulde have råbt Mecklenburg, til det svarer disse folk af ringe stand med deres ed ved helgenerne, at det ikke forholder sig således. Desuden er det ikke i overensstemmelse med sandheden og er heller aldrig hørt, at folk, når de kom til venneland og blev angrebet, skulde nægte, at de var venner, og dermed beholde liv og gods og skulde sige, at de var fjender og begive sig i fare for at miste liv og gods. Det er en uhørt og en ufattelig ting, og at de har dræbt eller såret dronningens folk og også selv er blevet dræbt og såret, det gør os ondt, det har de gjort i retfærdig nødværge. Havde man ladet dem sejle i fred og ro og uden tvivl, så havde de ikke gjort nogen noget. Derfor beder vi Eders nåde om, at I ved hendes bud og med Eders breve behager at lægge dronningen på sinde, at hun skal give Eders folk deres skibe og gods tilbage uden yderligere besværligheder. Ligeledes meddeler budet, at Eders nåde skulde sende Eders bud derhen for at være til stede (og sikre), at der skete Eders folk så meget, som ret var. Derpå svarer vi følgende: Vi har sammen med de andre hansestæder friheder og privilegier i Danmark fra kongen og rigets råd, med hvilke vi og vore folk opsøger landet, og beder Eders nåde lægge hende på sinde, at hun skal give folkene af ringe stand deres skibe og gods tilbage, som er frataget dem med urette. At vi skulde give afkald på vore privilegier og give os ind under hendes lov, det passer sig ikke for os; vi kunde heller ikke forsvare det over for hansestæderne o. s. v.

<12> Fremdeles meddeler budet, at Eders nåde skulde lægge Eders stæder på sinde, at de hverken skulde forsyne hendes fjender med proviant eller beskytte hendes fjenders gods. På det svarer vi således, at Eders folk af ringe stand fra gamle tider har sejlet med deres købmandsvarer for deres levebrøds skyld til mange lande, der er kristne. Da de ikke over for nogen kender til andet end kærlighed og venskab, så mener de, at de ikke forsyner nogens fjende med proviant. Desuden har vi aldrig beskyttet hendes fjenders gods og ønsker ikke at gøre det. Gud give, at vi kunde bruge vort eget i fred og ro; det vilde vi være godt tilfredse med og fremover lade enhver løbe sin egen risiko.