Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Ingwarus Pætærson dictus Tranækær. salutem in domino perhennalem. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. me ab honesto ac nobili. domino Cristerno Wendelbo milite uiginti marchas Lybycenses, uidelicet. denarios bono precio et ualore ad beneplacitum meum totaliter subleuasse. pro quibus sibi omnia mea bona in parrochia Winkil scita cum omnibus suis adiacenciis. scilicet. agris pratis. pascuis. siluis. piscaturis. cum loco unius molendine desolate humidis et sciccis inpignoro per presentes. ab ipso domino Cristerno et suis ueris heredibus pro dicta summa denariorum ipsa bona donec a me et meis ueris heredibus legaliter redimantur. ♦ Superius predicta bona sibi ab impeticione disbrigo quorumcumque. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum. scilicet. Thome Benedicti sacerdotis. et Haquini Twkonis presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco xco iiio die sancti Michaelis archangeli.

Ingvar Pedersen, kaldet Tranekær, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg af den hæderlige og velbyrdige mand hr. Kristian Vendelbo, ridder, efter mit ønske fuldt ud har oppebåret 20 mark lybsk, nemlig i penge af god pris og værdi, for hvilke jeg til ham med dette brev pantsætter alt mit gods, der ligger i Vinkel sogn, med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande tillige med et øde møllested, vådt og tørt, indtil dette gods af mig og mine rette arvinger på lovlig vis indløses fra denne hr. Kristian og hans rette arvinger for nævnte sum penge. Yderligere frier jeg fornævnte gods for ham fra krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Thomas Bentsen, præst, og Hågen Tygesen hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1393 på ærkeenglen sankt Michaels dag.