Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Ywarus Fynson de Schydebyergh salutem et continuam in domino caritatem ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me honorabili uiro. presencium ostensori Hinrico Walsrode. dicto Altena armigero. quendam fundum desolatum. propriando. byuggested in parrochia. Bardeløse situm in uilla Berdinghe. prouincie Bokhereth cum omnibus et singulis attinenciis necnon proprietatibus ad eum de iure et facto spectantibus. uidelicet agris pratis pascuis aquis et siluis mobilibus et immobilibus nil inde exeptis. pro decem et octo marchis Lubicensibus integraliter. uendidisse/ prius uero proximo die placitali post festum beati Andree apostoli in placito Bokhereth infra quatuor placiti limites secundum leges terre nostre per me rite et laudabiliter proprie. laghbodet. et postmodum eodem die placitali. et placito prenotato necnon hora placitandi. satis congrua me predicto uiro honorabili Hinrico Walsrode. premissum bonum cum omnibus proprietatibus. legaliter. scotasse. ad perpetuam possessionem. recognoscens me in presenti litterarum edicione pro antedicte bono. ab predicto Hinrico Walsrode. decem et octo marchas Lubicenses in bonis albis denariis in prompta pecunia. et nullo aliarum rerum ualore totaliter subleuasse. ceterum restringens me. et heredes meos premisso Hinrico Walsrode. et ueris heredibus suis premissum bonum ab impeticione cuiuslibet liberare penitus apropriandum ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. una cum sigillis. uirorum honorabilium. scilicet Hennikini Røper. et Mathie Brok armigerorum necnon Andree Nyelson. de Seby. et Iesse Ingwarson. bundonum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo tricentesimo nonagesimo tercio ipso die beate Barbare uirginis uenerande.

Ivar Finsen af Skydebjerg til alle, der ser dette brev, hilsen og vedvarende kærlighed med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg til den hæderværdige mand, nærværende brevviser, Henrik Walsrode kaldet Altena, væbner, fuldt ud har solgt en øde toft, på landets eget sprog kaldet 'byggested', i Barløse sogn i Bæring by i Båg herred med dens tilliggender, alle og hvert enkelt, og tillige de til den i kraft af ret og hævd hørende ejendomsrettigheder, nemlig agre, enge, græsgange, vande og skove, rørligt og urørligt, intet undtaget derfra, for 18 mark lybsk, efter at jeg forinden på første tingdag efter apostlen sankt Andreas' dag på Båg herredsting inden for tingets fire grænselinjer efter landets love rigtigt og på rosværdig måde og - på landets sprog - havde 'lovbudt' det og senere på samme tingdag og fornævnte ting og tillige på et ret passende tidspunkt under tinget lovligt havde skødet fornævnte gods med alle de ejendomsrettigheder til fornævnte hæderværdige mand Henrik Walsrode til evig besiddelse. Jeg erkender med dette brevs udstedelse fuldt ud at have modtaget 18 mark lybsk i gode hvide penge i rede penge og ikke i andre værdier for fornævnte gods af fornævnte Henrik Walsrode. I øvrigt forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle fornævnte Henrik Walsrode og hans rette arvinger fornævnte gods og fuldstændigt at fri det fra krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de hæderværdige mænd, nemlig Henneke Røper og Mathias Brok, væbnere, samt Anders Nielsen af Søby og Jesse Ingvarsen, bønder, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1393 på selve den ærværdige jomfru sankt Barbaras dag.