Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Margareta Pæthersdother relicta domini Conradi Mylow militis eternam in domino salutem ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me ostensori presencium Awoni Stegh sororio meo predilecto omne ius quod michi in duabus curiis uillicalibus in opido Vghlestorp sitis in Walbursheræt pronunc competere potest quoquo modo uel in futuro competere poterit cum omnibus et singulis dictorum bonorum pertinenciis humidis et siccis nullis exceptis quibuscumque censeantur nominibus pro sufficienti precio/ uendidisse/ legaliter scotasse et ad manus suas libere resignasse/ perpetuo possidendum recognoscoque me per presentes plenum precium ab eodem Awone pro bonis prelibatis integraliter habuisse et penitus subleuasse unde obligo me et heredes meos sibi uel suis heredibus ius meum totale bonorum predictorum ut premittitur appropriare liberare et ab impeticione quorumcumque funditus disbrigare ♦ Item si ipsa bona ab ipso. Awone uel heredibus suis racione mee appropriacionis legaliter euincantur extunc obligo me et heredes meos ad obseruandum sepedictum Awonem uel heredes suos ab omni dampno et interesse indempnem et indempnes in premissis ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum honorabilium uidelicet Efrardi Moltikæ et Iohannis Girstynghe presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco nonagesimo tercio ipso die sancti Nicolai episcopi et confessoris.

Margrete Pedersdatter, enke efter Konrad Milow, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg til nærværende brevviser Ove Steg, min højtelskede søstersøn, for fyldestgørende betaling har solgt, på lovlig måde skødet og til hans hånd frit opladt al den ret, som på nogen måde nu kan tilkomme eller i fremtiden vil kunne tilkomme mig i to brydegårde, der er beliggende i landsbyen Uglestrup i Volborg herred, tillige med alle tilliggender til nævnte gods, vådt og tørt, intet undtaget, med hvilke navne de end betegnes, at besidde evindeligt, og jeg erkender med dette brev, at jeg af samme Ove Steg fuldt ud har fået og i enhver henseende har oppebåret fuld betaling for foranomtalte gods, hvorfor jeg forpligter mig og mine arvinger til at hjemle ham eller hans arvinger min hele ret i det fornævnte gods, som det er omtalt foran, og frigøre og i bund og grund fri det for påkrav fra hvem som helst. Dersom fremdeles dette gods på lovlig vis fravindes denne Ove eller hans arvinger på grund af mangel ved min hjemling, da forpligter jeg mig og mine arvinger til at holde hyppigtnævnte Ove eller hans arvinger skadesløs og skadesløse for alt tab og al morarente med hensyn til fornævnte. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de hæderværdige mænd Evert Moltke og Jens Gyrstinge hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1393 på selve den hellige biskop og bekender Nicolaus' dag.