Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Coram uobis honorandis et commendandis nostris amicis sinceriter predilectis dominis proconsulibus consulibusque ciuitatis Lubicensis. nos consules Ystadenses presentibus publice protestamur quod procedens ad nostram presenciam uir discretus ac fidedignus noster conciuis preamandus Magnus Truge secum habitis testibus fidefirmis confirmauit suo iure quod ille due leste alecum et dimidia lesta sic suo signo (bomærke) signate. cuidam Andree Bryning commisse et commissa. et nunc per uestros nuncios arestate seu impedite. sua propria bona sunt et nullius alterius quouis modo. nec hoc alicui in comodum facit seu fecerat uel iuuamen. nec in hiis iiɉ lestis alecum alter aliquis partem habet/ ♦ Unde pro eodem nostro conciue antedicto uestris honestatibus et prudenciis et amiciciis singularibus instanter obnixis precibus supplicamus quatinus nostri seruiminis et amoris respectu. prefato nostro conciui uel suo in hac parte nuncio sua bona predicta uel denarios suos sub custodia Euerdi Varendorp uestri conciuis mancipatos uelitis resignare. ♦ Quod erga uos et omnes quibus uestri nomine benefacere tenemur cupimus deseruire grata uicissitudine requisiti in hiis facturi prout in uobis fiduciam ponimus specialem/ ♦ In cuius rei testimonium secretum nostre ciuitatis presentibus ad dorsum est impressum/ ♦ Datum anno domini mo ccco nonagesimo quarto/ dominica passionis.

Vi rådmænd i Ystad erklærer offentligt med dette brev over for Eder, vore hæderværdige og anbefalelsesværdige venner, de oprigtigt højtelskede herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, at den gode og troværdige mand, vor kære medborger Mogens Truge, der træder frem for os personlig, idet han har trofaste vidner med sig, med sin ed har bekræftet, at de to læster sild og en halv læst, der således er forsynet med hans mærke (bomærke), og som er betroet en Anders Bryning, og som nu er beslaglagt eller tilbageholdt af Eders udsendinge, er hans eget gods og ingen andens på en hvilken som helst måde, ej heller gør han eller havde han gjort dette til fordel eller hjælp for nogen, og ingen anden har del i disse 2 1/2 læster sild. Af den grund bønfalder vi Eder, agtværdige og vise mænd og enestående venner, indtrængende med vedholdende bønner på samme vor fornævnte medborgers vegne om, at I af hensyn til vor tjenstagtighed og kærlighed over for vor fornævnte medborger eller hans udsending i denne sag måtte være villige til at oplade hans fornævnte gods eller hans penge, der er anbragt i varetægt hos Everhard Warendorp, Eders medborger. Det ønsker vi, tilskyndet af taknemmelig gengæld, at gøre os fortjent til af Eder og alle dem, over for hvem vi skal øve vel i Eders navn, idet vi skal handle angående dette i samme forhold, som vi fæster særlig tiltro til Eder. Til vidnesbyrd herom er vor stads sekret påtrykt på bagsiden af dette brev. Givet i det Herrens år 1394 passionssøndag.