Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis. presentes litteras audituris seu uisuris/ Iohannes Iacobsson dictus Skauæ armiger. salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris / quod sub anno domini mo ccco nonagesimo quarto uigilia beatorum apostolorum Philippi et Iacobi de diuisione inter. latorem presencium. uirum nobilem Hennikinum Gothow et me habita et tractata / idem Hennikinus et ego nostrorum amicorum ex utraque parte consilio et consensu modo infrascripto concordati sumus unanimiter et contenti / ita quod. predictus Hennikinus parte uxoris sue domine Mettæ. partem suam <habeat> in curia Vghestorp et pertinenciis suis uidelicet in curia cor<am> inibi orientali cumulo dicto wal/ agris pratis siluis pascuis humidis et siccis nullis demptis terminus apud cursum solis sitis una cum integro occidentali cumulo dicto wal/ per se et suos heredes iure perpetuo possidendam/ ♦ Preterea bona infrascripta uidelicet unam curiam in Vghestorp in qua Iohannes Olafsson residet de qua duo talenta annone dabit annuatim unam curiam in Øøstreby in qua Petrus Iensson residebat de qua tria talenta annone dabuntur unam curiam in Bramstorpe in qua Petrus Romæ residet de qua dabit unum talentum annone et unam curiam in Lilleslymynghæ in qua quidam Fluwæ nomine residet de qua dabit dimidium talentum annone quouis anno prenominatus Hennikinus et sui heredes iu- re perpetuo debeant possidere/ ♦ Insuper sciant omnes quod pro omni diuisione bonorum infra partes terre Lalandie sitorum que prefatus Hennikinus parte uxoris sue domine Mettæ/ et ego parte uxoris mee Cristine habemus abinuicem diuidenda pretaxatum Hennikinum et suos heredes per me et meos heredes presentibus dimitto quittos et penitus excusatos/ ♦ Cuiusmodi quidem diuisioni uiri nobiles et discreti interfuerunt / uidelicet Absolon Magnesson de Krenkorp Claws Grubendalæ Ianikinus Krukow Claws Bynthop et Petrus Iacobsson quorum sigilla una cum meo presentibus sunt appensa in testimonium omnium premissorum/ ♦ Datum anno et die supradictis.

Jens Jakobsen, kaldet Skave, væbner, til alle, der får dette brev at høre eller se, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1394 dagen før apostlene sankt Filips og sankt Jakobs dag ved det mellem nærværende brevviser, den velbyrdige mand Henneke Godow, og mig foretagne og forhandlede skifte blev samme Henneke og jeg efter råd af vore venner på begge sider og med deres samtykke endrægtigt enige og tilfredsstillede på nedenfor anførte måde, således at fornævnte Henneke på sin hustru fru Mettes vegne skal have hendes lod i gården Udstolpe og dens tilliggender, nemlig i gården åbenlyst sammesteds ved den østlige højning, kaldet 'wal' i agre, enge, skove, græsgange, vådt og tørt, intet undtaget, idet grænseskellene ligger i overensstemmelse med solens løbebane, sammen med hele den vestlige højning, kaldet 'wal', at besidde med evig ret af ham og hans arvinger. Yderligere skal fornævnte Henneke og hans arvinger med evig ret besidde nedenfor anførte gods, nemlig en gård i Udstolpe, på hvilken Jens Olufsen bor, af hvilken han årligt skal give to pund korn, en gård i Østerby, på hvilken Peder Jensen boede, hvoraf der skal gives tre pund korn, en gård i Brandstolpe, på hvilket Peder Rome bor, af hvilken han skal give et pund korn, og en gård i Lille-Slemminge, på hvilken en Flue bor, af hvilken han hvert år skal give et halvt pund korn. Ydermere skal alle vide, at jeg med dette brev erklærer fornævnte Henneke og hans arvinger kvit og ganske undskyldt at være for ethvert skifte af det gods på landet Lolland, som fornævnte Henneke på sin hustru fru Mettes vegne og jeg på min hustru Kristines vegne indbyrdes har at skifte. I dette skifte deltog de velbyrdige og gode mænd, nemlig Absalon Mogensen af Krenkerup, Klaus Grubendal, Janneke Kruckow, Klaus Bintop og Peder Jakobsen, hvis segl tillige med mit er hængt under dette brev til vidnesbyrd om alt det ovenanførte. Givet ovennævnte år og dag.