Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Den erwirdighin heren sendeboden der Prusschin stede lest czu Marienborg vorgadert vnsen besundren frunden mit erbarheit. ♦ Fruntligen denstliken grut luterlich tu vorn. ♦ Leuen ersamen vrunde ♦ Wi hebben iuwen g{ue}tliken bref wol vornomen/ ♦ Sunderghen alze gi scriuen mank vele anderen articulen dat i{ue} nicht ratzam dunke/ alzo grote kost vnde therunge anthuheuende vnde tu dunde/ allene vmme de zee thu befredende/ vor de ienen de den kopman beschedigen. sunder dat men ok de dar thu bringhe de iv vnde den kopman beschedeget hebben/ alzo de koninginen vnde we de zint dat de redelcheit dar vmme don/ vorbad alze gi scriuen/ dat i{ue} dat nicht dunkit wol thu dunde zin/ dat men sodan grote macht vnde last alle vp de houetlude legge etcetera sunder i{ue} dunkit vele vaster dat de stede des vore enes werden» wes men dun eddir laten wille ere men sodane grote kost angripe. ♦ Leuen frunde des beghere wy i{ue} thu wetende. alzo alze vnsis radis medekumpen vnde sendebode de n{ue} lest vppe dem dage was thu Lubik/ dar gi vnde de gemenen stede vorgadert weren/ vns heft berichted/ vnde weddergebracht. alzo wille wi dat holden/ vnde vns gerne dar ane bewisen/ so wi hoist vormoghen vnde wi konen iuw sunderghen allene vppe disse tiit dar anders ieen antworde ane scriuen ♦Komen de ste<de> ouer vorbad darumme thusamende/ wes en denne nutte vnde geraden dunkit/ dar wille wi ouer gerne thu dun dat beste dat wi vormoghen\ ♦ Ok alze gi scriuen vmme wwir borger gud is des ichtwes mit vns bekummert/ des wi doch enked nicht weten wan de thu vns komen mit iuwin breuen/ vnde bewisungen so wille wy en dat gerne volgen laten/ vnde beghern ok/ dat gi den vnsen des gelikes weddir dun. ♦ Altissimus uos conseruare dignetur ♦ Scriptum feria tercia post festum inuencionis sancte crucis/ anno etcetera xco quarto ♦

Consules ciuitatis Stetin etcetera.

Til de ærværdige herrer udsendinge fra de preussiske stæder, senest forsamlet i Marienburg, vore særlige venner, i ærbødighed. Venlig, tjenstvillig hilsen oprigtigt tilforn. Kære, ærlige venner. Vi har klart forstået Eders venlige brev. I særdeleshed skriver I blandt mange andre artikler, at det ikke forekommer Eder tilrådeligt at påtage sig og yde så store omkostninger og udgifter alene for at sikre havet mod dem, der volder købmanden skade, men at man også skal få dem, der har voldt Eder og købmanden skade, nemlig dronningen og hvem de end er, til at vise ret og rimelighed i sagen. Videre skriver I, at det ikke forekommer Eder at være godt, at man skulde lægge hele en så stor beføjelse og byrde på de øverste befalingsmænd o , men I synes langt snarere, at stæderne først skal blive enige om, hvad man vil gøre og undlade at gøre, før man skulde ty til sådanne store omkostninger. Kære venner, derfor ønsker vi indtrængende, at I skal vide, at vi gerne vil overholde det, som vor rådsfælle og udsending, der nu senest var på mødet i Lübeck, hvor I og hansestæderne var forsamlet, har meddelt os og rapporteret hjem, og vi vil gerne vise os (velvillige) i denne sag, så vidt vi formår, men vi kan netop på dette tidspunkt ikke skrive Eder noget svar derpå. Men hvis stæderne mødes yderligere om sagen, hvad der da forekommer dem nyttigt og tilrådeligt, til dette vil vi igen gerne yde det bedste, vi formår. Ligeledes skriver I om Eders borgeres gods. Hvis der er noget af det beslaglagt hos os, hvilket vi dog bestemt ikke kender til, så vil vi gerne udlevere det til dem, hvis de kommer til os med Eders breve og beviser. Og vi anmoder også indtrængende om, at I gør det samme over for vore folk. Måtte den højeste værdiges at bevare Eder. Skrevet år o.s.v. 94 tirsdag efter den dag, da det hellige kors blev fundet.

Rådmændene i staden Stettin o.s.v.