Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Ab, varr. fra Aa. ifølge Hanserec.:

Salutacione dilectionis et amicicie sincere premissa. ♦ Leuen vrunde ♦ Als ghii wol vornomen hebben dat grot vnfrede is beyde tho lande vnd tho watere dat thokummet van der vengknisse des koningis van Sweden dar wy vele daghe vmme geholden hebben/ grot arbeet vnd koste dar vmme gedaen hebben vmme frede vnd des gemenen besten willen/ ♦ Vnd nů lest do hilde wy enen dach dar vmme met der koninginnen tho Helschenborch dar wy alzo van gescheden syn/ dat dar wol geramet is/ dat dy koningynne wil den konyng vnd synen zon tho ener tiid tho borghe don den viii steden nagescreuen alse Lubeke Hamborch Stralessund Thoron Elbing Dantzik Campen Gripeswolde edder Stetyn alzo beschedeliken weret alzo dat dy koning bynnen der tiid nicht van er scheyde met vruntschap edder met mynne/ so sal hee der koningynnen gheuen lxm lodighe mark/ edder wedder inkomen leuendich edder doet met al den gefangnen/ edder men sal der koningynnen antworden den Stocholm/ ♦ Des is herthoge Iohan van Mekelborch des koningis rat van Sweden dy van Rostok vnd van der Wismar des wol begerende dat dy viii stede eerben{ue}met den koning vnd synen zon vtborghen willen/ vnde b{ye}den den steden tho bewarunghe eren heren alse den koning vnd synen zon/ herthoge Iohan van Mekelborch vnd enen van synen bruderen dar tů hundert riddere vnd knechte dy besten in dem lande/ vnd alle stede grot vnd cleyne in der herschap gelegen van Mekelborch vnd den Stocholm/ ♦ Weret nů alzo/ dat dy stede vorben{ue}met vmme frede vnd des gemenen besten willen tho rade wůrden den koning vt tho borgende/ dar sy doch meynen alzulke bewarunge vor tho nemende/ dat et met der hulpe godis sůnder vaer is/ iodoch eft dar ienich vorretnisse an vyle dat got vorbyde. edder eft s{ye} koste dar vmme deden/ edder des ienygen schaden nomen/ so dungket vns allen dy hir vorgadert syn/ wol redelik vnd mogelik wezen/ dat ghii vnd alle dy anderen stede gemenliken dy in der hense syn dat mede helpen dreghen na bordentalen vnde na redelichet/ wente wes hir ane sch{ue}t/ dat dut men vmme den groten vnfrede wech tho leggen/ vmme der gemenen stede vnd des kopmans besten wille/ des geliic briue wy ok gesant heb ben in al dy anderen stede gemenliken dy in der hense syn/ ♦ Iůwe antworde wes ghii hir ane doen willen/ begere wy van vnser wegen den heren deme rade van Lubeke tho scriuen by dessem iegenwordigen boden ♦ Dominus uos conseruet, ut optamus. ♦ Scriptum sub secreto ciuitatis Lubicensis, quo nos omnes utimur pro presenti.

Nuncii consulares ciuitatum maritimarum in festo natiuitatis beatissime Marie uirginis Rostok ad placita congregati.

Hilsen i kærlighed og oprigtigt venskab tilforn.

Kære venner. Som I nok har hørt, er der stor ufred både til lands og til vands. Det hidrører fra kongen af Sveriges tilfangetagelse, som vi har holdt mange møder om, (og) for hvilken vi har påtaget os meget besvær og mange udgifter for fredens og almenvellets skyld. Og nu for nylig holdt vi i Helsingborg et møde derom med dronningen, hvorfra vi skiltes således, at det dér blev vedtaget bestemt, at dronningen mod sikkerhed for en tid vil frigive kongen og hans søn til de otte herefter anførte stæder, nemlig Lübeck, Hamburg, Stralsund, Thorn, Elbing, Danzig, Kampen, Greifswald eller Stettin på følgende betingelse: Skulde det ske, at kongen inden for det tidsrum ikke skiltes fra hende i venskab eller i mindelighed, så skal han give dronningen 60.000 lødige mark eller vende tilbage i fangenskab, levende eller død, sammen med alle de (andre) tilfangetagne, eller man skal overdrage Stockholm til dronningen. Derfor anmoder hertug Johan af Mecklenburg, kongens råd i Sveri ge, de fra Rostock og fra Wismar indtrængende om, at de otte fornævn te stæder vil stille sikkerhed for kongens og hans søn løsladelse, og som sikkerhed tilbyder de stæderne deres herre, nemlig kongen, og hans søn, hertug Johan af Mecklenburg og en af hans brødre, hertil 100 riddere og væbnere, de bedste i landet, og alle stæder, store og små, beliggende i herskabsområdet Mecklenburg, og Stockholm. Forholdt det sig nu således, at de fornævnte stæder for fredens og almenvellets skyld besluttede at stille sikkerhed for kongens løsladelse, for hvilken de dog (alligevel) agter at kræve en sådan sikkerhed, at det med Guds hjælp er uden risiko, så forekommer det alle os, der er forsamlet her, hvis der da alligevel, hvad Gud forbyde, skete et eller andet forræderi, eller hvis de pådrog sig omkostninger i den anledning eller af den grund led nogen skade, utvivlsomt at være rimeligt og passende, at I og alle de andre stæder, der er i hanseforbundet, i fællesskab er behjælpelige med at bringe det til en rimelig og retfærdig afslutning; thi hvad der sker i denne sag, det gør man for at bilægge den store ufred for hansestædernes og købmandens bedste. På samme måde har vi også sendt breve til alle de andre stæder, der er samlede i hanseforbundet. Eders svar, (nemlig) hvad I vil gøre i den sag, anmoder vi på vore vegne om, at (I vil) skrive (og sende) til de herrer, rådet i Lübeck, med dette nærværende bud. Herren bevare Eder, som vi ønsker det. Skrevet under staden Lübecks sekret, som vi alle for tiden bruger.

Rådsudsendingene fra søstæderne, forsamlet til forhandlinger i

Rostock på den højhellige jomfru Marias fødselsdag.