Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Licet is de cuius munere uenit ut sibi a suis fidelibus digne et laudabiliter seruiatur de abundancia sue pietatis que merita supplicum excedit et uota bene seruientibus sibi multo maiora retribuat quam ualeant promereri nichilominus tamen desiderantes domino reddere populum acceptabilem et bonorum operum sectatorem fideles ipsos ad complacendum sibi quasi quibusdam allectiuis muneribus indulgenciis scilicet et remissionibus inuitamus ut exinde reddantur diuine gracie apciores ♦ Cum itaque sicut accepimus ecclesia Arusiensis que in honorem et sub uocabulo sancti Clementis constructa existit reparacione non modica indigeat nos cupientes ut ecclesia ipsa reparetur et congruis honoribus frequentetur et ut Christi fideles eo libencius causa deuocionis confluant ad eandem et ad reparacionem huiusmodi manus prompcius porrigant adiutrices quo ex hoc ibidem dono celestis gracie uberius conspexerint se refectos de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis qui in natiuitatis circumcisionis epyphanie resurrectionis et ascensionis et corporis domini nostri Ihesu Christi et penthecostes necnon in natiuitatis annunciacionis purificacionis et assumpcionis beate Marie uirginis et natiuitatis beati Iohannis baptiste ac dictorum apostolorum Petri et Pauli et predicti sancti Clementis ac dicte ecclesie dedicacionis festiuitatibus ac in celebritate omnium sanctorum necnon per ipsarum natiuitatis epyphanie resurrectionis ascensionis et corporis domini necnon natiuitatis et assumpcionis beate Marie ac natiuitatis beati Iohannis et apostolorum Petri et Pauli predictorum festiuitatum octauas et per sex dies dictum festum penthecostes immediate sequentes prefatam ec- clesiam deuote uisitauerint annuatim et ad reparacionem huiusmodi manus porrexerint adiutrices singulis uidelicet festiuitatum et celebritatis tres annos et totidem quadragenas octauarum uero et sex dierum predictorum diebus quibus prefatam ecclesiam uisitauerint annuatim et ad reparacionem huiusmodi manus porrexerint adiutrices ut prefertur centum dies de iniunctis eis penitenciis misericorditer relaxamus presentibus post decennium minime ualituris ♦ Uolumus autem quod si alias aliqua alia indulgencia uisitantibus dictam ecclesiam uel ad eius fabricam seu reparacionem manus porrigentibus adiutrices aut alias inibi pias elemosinas erogantibus perpetuo uel ad certum tempus nondum elapsum duratura per nos concessa fuerit huiusmodi presentes littere nullius existant roboris uel momenti ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum duodecimo kalendas iunii anno sexto\

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til alle troende kristne, der får dette brev at se, hilsen og apostolisk velsignelse.

Skønt han, hvis gave det er, at hans troende på værdig og priselig måde kan tjene ham, af sin rige kærlighed, som overgår de bedendes fortjenester og ønsker, giver dem, der tjener ham på en god måde, langt mere til gengæld, end de kan fortjene, indbyder vi dog ikke desto mindre så at sige med lokkende belønninger, nemlig aflad og syndsforladelse - i ønsket om at gøre menigheden velbehagelig for Gud og til tilhænger af gode gerninger - disse troende til at være ham til behag, for at de derved kan gøres mere egnede til den guddommelige nåde. Da derfor, således som vi har hørt, kirken i Århus, som er opført til ære for og under sankt Clemens' navn, behøver en ikke ringe istandsættelse, og da vi ønsker, at denne kirke skal istandsættes og opnå passende hædersbevisninger, og at de troende kristne for fromhedens skyld desto hellere skal strømme til samme og desto mere redebont række en hjælpende hånd til dens istandsættelse, jo mere de sammesteds som følge heraf i større fylde ser sig vederkvæget ved den himmelske nådegave, eftergiver vi barmhjertigt, i tillid til den almægtige Guds barmhjertighed og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed, alle, der oprigtigt angrer og bekender deres synder, og som hvert år på Herrens fødselsdag, omskærelsesdag, helligtrekongersdag, på hans opstandelses dag og himmelfarts dag og på vor herre Jesu Kristi legems dag og pinsedag og desuden på den hellige jomfru Marias fødselsdag, bebudelsesdag, renselsesdag og himmelfartsdag og på sankt Johannes Døberens fødselsdag og nævnte apostle Petrus' og Paulus' og fornævnte sankt Clemens' og nævnte kirkes indvielses festdage og ved højtideligholdelsen af allehelgensdag og desuden i løbet af de otte dage efter festerne for denne fødsel, Helligtrekonger, opstandelse, himmelfart og Herrens legem og desuden for sankt Marias fødsel og himmelfart og sankt Johannes' fødsel og fornævnte apostle Petrus og Paulus og i løbet af de seks dage, der følger umiddelbart på pinsedag, fromt besøger fornævnte kirke og rækker en hjælpende hånd til dennes istandsættelse, tre år og lige så mange kvadragener, nemlig på hver enkelt festdag og højtidsdag, men 100 dage på ottendedagene og de fornævnte seks dage, på hvilke de årligt besøger fornævnte kirke og rækker en hjælpende hånd til dens istandsættelse som fornævnt, af den dem pålagte kirkebod, dog at dette brev skal miste sin gyldighed efter ti års forløb. Men det er vor vilje, at dette brev ikke skal have nogen styrke eller betydning, hvis iøvrigt en anden aflad er tilstået af os til dem, der besøger nævnte kirke eller rækker en hjælpende hånd til dens bygningsfond eller til dens istandsættelse eller iøvrigt udreder fromme almis: sammesteds, og som skal vare til evig tid eller til et bestemt endnu ikke indtruffet tidspunkt. Givet ved S. Pietro i Rom den 21. maj i vort sjette (pontifikats) år.