Tekst og udgave
forrige næste

Tekst og arkivalske oplysninger efter Hanserec.:

Den erbarn mannen burgermeistere und ratmannen czu Refel in Lifflande unsirn lieben getruwen detur ♦ Homeister Deutschis ordins ♦ Erbaren lieben getruwen ♦ Also als ir wol habit vornomen das wir unser sendboten vor allen gotis heilige tagen nest vorgangen mit rate unsir gebitiger und der eldisten unser steten czu Prusen gesant hatten umb losunge wegen des koniges von Swedeyn synes sones und der seynen czu der konigynne czu Denmarken und ouch durch nuczes wegen des gemeynen kowffmans und uff die czeit so wurden die unsirn sendboten gefangen das sie nicht vordan czihen mochten ♦ Dornoch so schreben uns die seheestete kortz vor ostern und woren an uns begernde das wir noch unsir boten senden welden czu dem tage volmechtig der vor eym iare was begriffen ♦ Und der tag wart nu also korcz geramet und gesaczt das wir uch dovon nicht mochten geschriben ♦ Und umb des willen das die czeit also korcz was als der tag geramet was nu czu halden so haben wir unsir gebitiger eynen mit unserm grosscheffer von euwer stat wegen mit unsir gebitiger rate volmechtig gemacht von euwer stad wegen vor dy czu gelouben glicher wys als unsir drier steten die eldisten icliche vor sich gelouben sollen vor ir anteil ♦ Wen dy konigynne von Denmarken vor den konig von Swedin was begernde acht stete dy vor in und dy seyne solden gelouben und von den steten synt dry stete czu Prusen geheyschen und die virde Refel euwer stad iczliche vor ir teyl czu gelouben was sie des antreten wurde ♦ Und also hoben wir noch unsir gebitiger eynen mit unsirm grosscheffer in botschaft czu der egenanten konigynne und ouch ander unser stete von Prusen sendboten die mit in syn von ir steten wegen volmechtig vor sie czu gelouben was icliche stat antred und unsir gebitiger und der grosscheffer gelouben vor euwer stad als do obene stet geschrebin ♦ Und dorumb so sende wir uch dese ingeslossen czedel die unser stete sendboten unsern steten czu Prusen gesant haben von der selben tedingen wegen die ir wol werdit vornemen und bitten uch lieben getruwen wen ir desen brieff und die ingeslossen czedel gelesen habit das ir czu rate werdit und sendit czu uns ken Prusen von staden die euwirn den ir getruwet mit der stad ingesegel die do volmechtig von uch gemachet werden czu thun und czu lasen von euwer stad wegen in den sachen was sie mit den eldisten unsir stete czu rate werden als ir das in der ingeslossen czedel wol werdit vornemen uff das das die berichtunge deste bas vorgang haben moge wen dat got weis was wir in deser sachen thun das thun wir umb nuczes willen der unsirn und der euwirn und ouch des gemeynen kowffmans ♦ Dor- umb thut wol und sendit die euwirn deste er czu uns mit der stat ingesegel als do vor stet geschrebin doran ir uns sundirliche behegelichkeit dirczeiget ♦ Sundirlichen durch grosser sichirheit so haben wir deses brives inhaldunge in czwen briefen lasen schriben eynen czu schiffe den andir obir lant uf das ab eyner vorwarlost wurde das uch io der ander mochte werden ♦ Gegeben czu Sobowicz* in unserm hofe am sontoge vor Petri und Pauli apostolorum anno nonagesimo quinto.

Skal gives til de hæderlige mænd, borgmestre og rådmænd i Reval i Livland, vore kære trofaste. Højmesteren for den tyske orden.

Hæderlige kære trofaste. Som I vel har erfaret, så havde vi efter råd fra vore kommendatorer og de ældste i vore stæder i Preussen før sidst forgangne alle Guds helgeners dag sendt vore sendebude vedrørende udløsningen af kongen af Sverige, hans søn, og hans (folk) til dronningen af Danmark, også til nytte for hansekøbmanden, og på den tid så blev vore sendebude fanget, så at de ikke kunde drage derfra. Dernæst så skrev søstæderne til os kort før påske og begærede af os, at vi også vilde sende vore bude med fuldmagt til mødet, der var fastsat for et år siden. Og mødet blev nu berammet og fastsat med (så) kort frist, så vi ikke kunde skrive til Eder derom. Og på grund af, at tiden var så kort, da mødet blev fastsat til at holdes nu, så har vi efter vore kommendatorers råd givet fuldmagt til en af vore kommendatorer til sammen med vor storskaffer på Eders stads vegne at stille sikkerhed på Eders stads vegne, på samme måde som de ældste fra vore tre stæder hver for sig skal stille sikkerhed for deres andel. Når dronningen af Danmark over for kongen af Sverige begærede otte stæder, som skulde stille sikkerhed for ham og hans (folk), og af de stæder er tre stæder i Preussen og den fjer de, Eders stad Reval, krævet til at stille sikkerhed hver for sin del, hvad den end vil iværksætte. Og altså har vi yderligere en af vore kommenda torer tillige med vor storsk:affer som bud hos den fornævnte dronning og også sendebude fra andre af vore stæder i Preussen, som er med dem på deres stæders vegne og har fuldmagt til at stille sikkerhed for dem for, hvad enhver stad iværksætter, og vor kommendator og storskafferen stiller sikkerhed for Eders stad, som der står skrevet ovenfor. Og derfor så sender vi Eder denne vedlagte seddel, som vore stæders sendebud har sendt vore stæder i Preussen vedrørende den samme aftale, som I vel vil erfare, og vi beder Eder kære trofaste om, at I, når I har læst dette brev og den vedlagte seddel, holder råd og straks sender Eders (folk), som I stoler på, med stadens segl til os i Preussen, og at de får fuldmagt af Eder til at gøre og undlade at gøre noget på Eders stads vegne i de sager; det som de beslutter med de ældste fra vore stæder, som I vel vil erfare i den vedlagte seddel, for at løsningen desto bedre kan nyde fremgang, når Gud ved, at hvad vi gør i disse sager, det gør vi til nytte for vore og Eders og også for hansekøbmandens skyld. Derfor gør vel og send Eders desto hurtigere til os med stadens segl, som ovenfor står skrevet, hvorved I viser os særlig bevågenhed. Især af hensyn til stor sikkerhed, så har vi ladet dette brevs indhold skrive i to breve, et med skib, det andet over land, for at I, hvis det ene går tabt, så får det andet. Givet i Sobbowitz i vor gård på søndagen før apostlene Peters og Paulus' dag år 95.