Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 172.

Bonifacius etcetera uenerabilibus fratribus. archiepiscopo Lundensi et Arusiensi ac Tudensi. episcopis salutem. ♦ Laudabilia/ probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius/ Iacobus Clementis canonicus Roskildensis/ fidedigno comendatur/ testimonio nos inducunt/ ut sibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Exhibita siquidem nobis nuper/ pro parte dicti lacobi peticio continebat/ quod olim decanatu ecclesie sancte Marie in Ha<f>nis Roskildensis diocesis quem quondam Erbernus Kore eiusdem ecclesie decanus dum uiueret obtinebat per ipsius Erberni obitum qui extra Romanam curiam decessit uacante/ bone memorie Nicolaus episcopus Roskildensis eundem decanatum sic uacantem eidem Iacobo auctoritate ordinaria/ contulit et de illo eciam prouidit/ idemque Iacobus decanatum ipsum uigore collacionis et prouisionis huiusmodi assecutus illum extunc tenuit et possedit prout tenet et possidet pacifice et quiete. ♦ Cum autem sicut eadem peticio subiungebat idem Iacobus dubitet collacionem et prouisionem huiusmodi ex certis causis uiribus non subsistere/ et sicut accepimus prefatus decanatus adhuc ut prefertur uacare noscatur\ nos uolentes dicto/ Iacobo premissorum meritorum suorum intuitu/ necnon consideracione/ carissime in Christo filie nostre Margarite Dacie Norwegie ac Suecie regine illustris pro eodem Iacobo dilecto cappellano suo/ nobis super hoc humiliter supplicantis graciam facere specialem/ fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus/ quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios predictum decanatum qui curatus est et dignitas uel personatus non existit/ et ad quem quis per electionem non assumitur/ cuiusque fructus redditus et prouentus secundum communem extimacionem uigintiduorum florenorum auri ualorem annuum ut ipse Iacobus asserit non excedunt si ut prefertur/ uacat et tempore date presencium non sit in eo/ alicui specialiter ius quesitum/ eidem Iacobo dummodo ipse in eo/ non fuerit intrusus/ cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate nostra conferre et assignare curetis. inducentes ipsum Iacobum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem decanatus iuriumque et pertinenciarum predictorum/ et defendentes inductum amoto exinde quolibet illicito detentore/ ac facientes ipsum Iacobum uel dictum procuratorem (— — —)- aut si/ aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis uel legatorum eius (— — —)/ quibus omnibus. in assecucione eiusdem decanatus/ prefatum Iacobum uolumus anteferriv sed nullum per hoc eis/ quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari/ seu si episcopo Roskildensi pro tempore existenti/ et dilectis filiis capitulo dicte ecclesie uel quibusuis aliis (— — —)/ quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis (— — —) effectus huiusmodi gracie impediri (— — —) mencio specialis. aut si dictus Iacobus presens (— — —) ipsius ecclesie solitum iuramentum (— — —) illud prestet. seu quod idem Iacobus canonicatum et prebendam ecclesie Roskildensis quorum fructus redditus et prouentus uiginti florenorum auri secundum dictam extimacionem ualorem annuum ut asseritur non excedunt noscitur obtinere. ♦ Nos enim exnunc irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam qua uis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quarto kalendas iulii anno sexto ♦

Bonifacius o.s.v. til sine ærværdige brødre ærkebispen af Lund og bisperne af Århus og Tuy hilsen.

Den retskaffenheds rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Jakob Klementsen, kannik i Roskilde, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham en nådig gav mildhed. En ansøgning, der jo for nylig blev forelagt os på nævnte Jakobs vegne, indeholdt, at biskop Niels af Roskilde - salig ihukommelse - fordum, da dekanatet ved sankt Marie kirke i København, Roskilde stift, som afdøde Esbern Kare, samme kirkes dekan, besad, mens han levede, var ledigt ved denne Esberns død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, til samme Jakob overdrog samme således ledige dekanat med stiftbiskoppelig myndighed og gav ham det ved provision, og samme Jakob, der opnåede dette dekanat i kraft af denne overdragelse og provision, beholdt og besad det derefter ukæret og i fred og ro, således som han stadig gør det. Men da samme Jakob, som samme ansøgning tilføjede, tvivler på, at denne overdragelse og provision af visse grunde kan stå for en prøvelse, og fornævnte dekanat, som vi har hørt, stadig som fornævnt vides at være ledigt, og da vi ønsker at vise nævnte Jakob særlig nåde i betragtning af hans fornævnte fortjenester og desuden i betragtning af den bøn, som vor såre kære datter i Kristus Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges berømmelige dronning, ydmygt har rettet herom til os på samme Jakob, hendes elskede kapel lans vegne, pålægger vi Eder, brødre, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller een af Eder personligt eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal sørge for at overdrage og anvise samme Jakob fornævnte dekanat, som er forbundet med sjælesorg og ikke er en dignitet eller et personat, og til hvilket man ikke antages ved valg, og hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som denne Jakob forsikrer, ifølge den almindelige indtægtsangivelse ikke overstiger en årlig værdi af 22 guldfloriner, hvis det som fornævnt er ledigt, og der ikke på tidspunktet for dette brevs udstedelse særligt er søgt ret for nogen desangående, med al ret og tilbehør, når blot denne ikke er trængt ind i det. I skal fremdeles indføre denne Jakob eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte dekanat og dets omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og skaffe denne Jakob eller nævnte befuldmægtigede (---), eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på dette, har fået særskilt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om (---). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Jakob med hensyn til opnåelse af samme dekanat skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre benefi cier; (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset om den for tiden værende biskop af Roskilde og vore elskede sønner kapitlet ved nævnte kirke eller hvilke som helst andre (---), og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil (---) særlig omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde, hvis nævnte Jakob ikke (---) sædvaner, når blot (---) i egen person, eller (uanset) at samme Jakob vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Roskilde, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af 20 guldfloriner ifølge nævnte indtægtsangivelse. Thi vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 28. juni i vort sjette (pontifikats) år.