Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus Hennichini prepositus Roskildensis salutem in domino. ♦ Notum facio uniuersis me uenerabili capitulo Roskildensi ad usum dumtaxat altaris sancti Magni in ecclesia Roskildensi omnia bona mea in Ysøwe in Litlæhæreth que de nobili uiro Gyncelino Gyncekeson de Falkindalæ iusto empcionis et scotacionis titulo legaliter acquisiui prout in litteris inde confectis patet euidenter. uidelicet unam curiam habentem sedecim solidos terrarum in censu in qua habitat Olauus Iudæ item unam curiam habentem tres oras terrarum in censu in qua habitat Iohannes Henikini. item unam terciam curiam ibidem habentem duas cum dimidia oras terrarum in censu in qua dudum habitauit. Nicolaus Magni. una cum ipsorum bonorum pertinenciis omnibus uendidisse. que bona in placito prouinciali Litlæhæreth eidem capitulo et ad usum dicti altaris sancti Magni personaliter iam scotaueram iure perpetuo possidenda assignans eidem capitulo ut premittitur prescripta bona cum omnibus litteris eadem bona tangentibus. ac omni jure michi in eisdem bonis et litteris competenti. ♦ Recognosco insuper me plenum precium ad uoluntatem meam ab eodem capitulo Roskildensi de pecunia. centum marcharum argenti. quas reuerende memorie dominus Nicolaus olim episcopus Roskildensis predicto altari sancti Magni in testamento suo legauit ad bona emenda pro una cotidiana et perpetua missa in eodem altari in remedium anime sue celebranda <percepisse> ♦ In quorum omnium testimonium sigillum meum. una cum sigillis discretorum uirorum. uidelicet. Gyncelini Gyncekeson suprascripti. Iacobi Iensson et Olaui Throwelsson proconsulum. Magni Lang et Petri filii sui ciuium Roskildensium presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco xco quinto. in octaua beati Iohannis baptiste.

Jakob Hennekesen, provst i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg til det ærværdige kapitel i Roskilde udelukkende til brug for sankt Magnus" alter i Roskilde kirke har solgt alt mit gods i Ishøj i Lille herred, som jeg med retmæssig købs og skødnings adkomst på lovlig vis erhvervede af den velbyrdige mand Gyncelin Gyncekesen af Falkendal, således som det klart fremgår af de herom affattede breve nemlig en gård, som har 16 ørtug skyldjord, og på hvilken Oluf Jyde bor, fremdeles en gård, som har tre øre skyldjord, og på hvilken Jens Hennekesen bor, fremdeles en tredie gård sammesteds, som har 2 1/2 øre skyldjord, og på hvilken Niels Mogensen i sin tid boede, tillige med alle tilliggender til dette gods, hvilket gods jeg på Lille herreds herredsting personligt allerede havde skødet til samme kapitel og til brug for nævnte sankt Magnus' alter til evig og retmæssig besiddelse, idet jeg overgav samme kapitel foran anførte gods som fornævnt tillige med alle breve, der vedrører samme gods, og med al den ret, der tilkommer mig angående samme gods og breve. Jeg erkender ydermere, at jeg af samme kapitel i Roskilde har oppebåret fuld betaling efter min vil af den pengesum på 100 mark sølv, som hr. Niels, tidligere biskop af Roskilde - salig ihukommelse - i sit testamente testamenterede fornævnte sankt Magnus' alter med det formål at købe gods til en daglig og evig messe, som skal afholdes ved samme alter til bod for hans sjæl. Til vidnesbyrd om alt dette er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig ovenfor anførte Gyncelin Gyncekesen, Jakob Jensen og Oluf Troelsen, borgmestre, Mogens Lang og hans søn Peder, borgere i Roskilde. Givet i det Herrens år 1395 på ottendedagen efter sankt Hans dag.