Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Boecii Nicolaus de Thweæt et Ionas in Wtbynæther sacerdotes. Andreas Palnson. Ionas Niclæsson armigeri Esbernus Awghæson Andreas Asælson et Tuko Niclæsson bundones salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes. sub anno domini mo ccco xco quinto proxima secunda feria post diem beati Seuerini confessoris in placito Gerlwhæreth nos presentes fuisse uidisse et audiuisse quod nobilis domina. domina Iohan relicta Tymmonis Niclæsson coram nobis pluribusque discretis personaliter constituta placito in eodem tres partes in Kontorp tam in fundis quam in campis cum omnibus pertinenciis suis humidis et siccis nil exceptis nisi solummodo una diuidia proprie fæerthering terre. discreto famulo Føørbaz ex parte honesti domini. domini Cristerni Windelbo militis sano animo et perfecto ab impedicione quorumlibet libere scotauit ad perpetuam possidendas. recognoscens se pro eisdem terris a predicto domino milite plenum precium et sufficiens ad nutum suum totaliter subleuasse ♦ Quod uidimus et audiuimus protestamur sigilla nostra presentibus appo25 nentes ♦ Scriptum anno die et loco suprascriptis\

Peder Bosen, Niels af Tvede og Jon af Udbyneder, præster, Anders Pallesen, Jon Nielsen, væbnere, Esbern Ovesen, Anders Aslevsen og Tyge Nielsen, bønder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel efterfølgende som nulevende, skal vide, at vi i det Herrens år 1395 mandagen efter bekenderen sankt Sørens dag var til stede på Gjerlev herredsting, så og hørte, at den velbyrdige frue fru Johanne, enke efter Timme Nielsen, personligt fremstod for os og flere andre gode mænd på samme ting og fuldkommen sund af sind frit fra indsigelse fra hvem som helst skødede tre fjerdedele i Øster-Kondrup såvel i tofter som i marker med alle deres tilliggender, vådt og tørt, intet undtaget, undtagen blot een del (i agerjord) med det egentlige udtryk kaldet en fjerding jord til den gode væbner Førbas på den hæderlige herres, hr. Kristian Vendelbo, ridders, vegne, til evig besiddelse, og hun erkendte fuldt ud at have oppebåret fuld og fyldestgørende betaling efter sit ønske for disse jorder af fornævnte hr. ridder. Hvad vi har set og hørt, erklærer vi, idet vi hænger vore segl under dette brev. Skrevet ovennævnte år, dag og sted.