Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

In nomine patris et filii et spiritu<s> sancti amen. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Folmarus Iacobi et Andreas Jacobi dicti Lunge, milites, Nicolaus Iacobi Lungæ, canonicus Roskyldensis, et Aue Iacobi Lungæ, quatuor fratres germani, Andreas Olaui, Iohannes Olaui, Nicolaus Olaui et Olauus Olaui dicti Lungæ, armigeri, quatuor fratres germani, Iacobus Olaui et Petrus Olaui dicti Lungæ, fratres germani et filii Olaui Lunghæ de Skioldeness, bone memorie, Sophia et Righeza, sorores et filie domini Iacobi Oluffson, militis, bone memorie, eternam in domino salutem. ♦ Constare uolumus uniuersis, presentibus et futuris, quod nos quandam capellam, quam pro uicaria perpetua in ecclesia Roskildensi de consensu et uoluntate domini Nicolai, prius episcopi Roskyldensis, et sui capituli ibidem nuper fundauimus ad laudem et honorem omnipotentis dei, gloriose uirginis Marie, matris Ihesu Christi, beati Andree apostoli et beati Iohannis baptiste necnon ob remedium et salutem animarum parentum et progenitorum nostrorum, animarum nostrarum et animarum nostre posteritatis, omnes supradicti et singuli nostrum cum bonis nostris hereditariis atque alias iustis acquisitionum titulis acquisitis, que bona ante diuisionem hereditatis post mortem domini Iacobi Olaffson, militis, relicta atque alias ad unam perpetuam uicariam in ecclesia Roskyldensi fundandam de consensu consanguineorum erant concorditer deputata, dotare uolumus et dotamus in hunc modum. ♦ Primo uidelicet ego Folmarus prescriptus pro persona mea et tutorio nomine fratrum meorum Auonis Lunghe et Olaui Lunghæ iam defuncti et nomine tutorio eciam filiorum Olaui Lunghe de Skioldenes, bone memorie, fratris mei suprascripti, ad eandem uicariam assigno bona infrascripta, uidelicet in Salby gamlle unam curiam, que continet dimidium boel, in qua habitat Magnus Gremersson, dans iiiɉ pund annone pro pensione, item ibidem unam curiam, continentem quartam terre, in qua nunc habitat Iacobus Ienson, dans oram annone pro pensione, item in Salby torp unam curiam, continentem dimidium boel terre, in qua habitat Kanutus, dans pro pensione iiiɉ <pund> annone, et unam aliam curiam ibidem, continentem unam oram terre, in qua habitat Andreas Vnderlund, dans pro pensione unam oram annone, item in Nytorp in parochia Sonetorp unam curiam, in qua nunc habitat Iacobus, dans duo pund annone pro pensione. Insuper ego Folmarus predictus ad eandem nostram uicariam inter uiuos dono post mortem meam unam curiam in Skenzuith lille continentem xi solidorum terre, in qua nunc habitat Henningus Petri, dans annuatim pro pensione iiiɉ pund annone, quam curiam ad dies meos habere debeam et dare inde uicario capelle nostre dimidium pund annone annuatim. ♦ Insuper ego Andreas Iacobi Lunghæ prescriptus ex parte mea et ex parte sororum mearum, quarum prius eram tutor, uidelicet Sophie et Rigitze, ad eandem nostram uicariam assigno bon[a], que sequuntur, uidelicet unam curiam in Ensløue in Valburss herrid, in qua habitat Magnus Skytte, dans duo pund annone pro pensione, et unam curiam in Magleby in S<t>euensherit, in qua habitat modo Thomas Iacobi, dans pro pensione iiiior pund annone. ♦ Preterea ego Nicolaus Iacobi Lunghe, canonicus Roskyldensis supradictus, pro persona mea ad eandem uicariam nostram assigno unam curiam in Magelby in Steue<n>sherit, cui adiacet unam quartam terre, in qua habitat quidam Petrus, dans inde duo pund annone, et dimidiam curiam ibidem, cui adiacet una octaua terre iam desolate, de qua idem Petrus dat unum pund annone* annuatim. ♦ Ceterum ego Andreas Lunghe prescriptus pro persona mea assigno ad eandem nostram uicariam unam curiam in Løserup in Tuzeness, in qua habitat Henricus, dans tria pund annone pro pensione. ♦ Insuper ego Iohannes Oloffson Lunghe suprascriptus pro persona mea assigno ad eandem nostram uicariam unam curiam in Herstede vestre, in qua habitat Abraham, dans tria pund annone pro pensione. ♦ Item ego Nicolaus Lunghe suprascriptus pro persona mea ad eandem uicariam assigno unam curiam un Butinghe, in qua habitat Nicolaus Iohannis, dans tria pund annone pro pensione. ♦ Item ego Olauus Oloffson Lunghe suprascriptus pro persona mea ad eandem nostram uicariam perpetuam assigno unam curiam in Kietelstrup in Loueherrit, in qua habitat Iacobus Prouest, dans annuatim pro pensione tria pund annone. ♦ Que bona omnia et singula cum omnibus suis iuribus, agris, pratis, pascuis, siluis, piscaturis ac aliis pertinenciis suis quibuscumque, quocumque nomine censentur, nos omnes et singuli suprascripti memorate nostre capelle et uicarie perpetue ex deliberato et maturo consilio et consensu omnium nostrum unanimi dimittimus, tradimus, scotamus et iure ac nomine dotis assignamus, iure perpetuo possidenda, obligantes nos et heredes nostros ad appropriandum, disbrigandum et liberandum secundum leges terre uicario dicte capelle nostre, qui nunc est, et qui pro tempore fuerit, prescripta bona omnia et singula cum suis pertinenciis ab impetitione cuiuscumque secundum leges terre et ad faciendum* bona fide uicario nostro cuicumque indemnitatem et recompensationem plenariam tanti in quanto prefata bona in toto uel in parte legittime euicta fuerint, si ea uel eorum partem aliquam euinci contingat, in terris, redditibus et aliis possessionibus eque bonis infra dimidium annum post huiusmodi euictionem singulis singula referendo sub modis et articulis, que sequntur. ♦ Primo uidelicet, quod quotienscumque dictam uicariam uacare contigerit, tunc ius presentandi infra sex septimanas a tempore uacationis ad eandem penes seniorem nostre progeniei tunc in terra presentem masculum tamen debeat remanere. ♦ Item quod dictus uicarius, qui pro tempore fuerit, unum anniuersarium parentum nostrorum ac nostre genealogie in choro Roskyldensi cum uigiliis et missa defunctorum in crastino commemorationis animarum de ii solidis grossorum faciat annuatim. ♦ Item quod ipse uicarius omni anno in festo purificationis deponat unam marcham argenti in mone<ta> tunc bona et datiua <ad> meliorationem et structuram capelle uestimentorumque eius in uno certo loco in capitulo uel sacrista, ad quem locum capitulum unam clauem et uicarius aliam clauem poterit retinere. ♦ Insuper dictus uicarius omni sexta feria unam missam de sancta cruce omnibus diebus dominicis et summis festis in rure communiter offertorialibus missas per se uel per alium cantet uel cantare faciat statim post missam cantatam in capella sancti Laurencii uel post sanctam eleuationem in eadem. ♦ In aliis uero diebus missas legat uel legi faciat hora iam predicta. ♦ Preterea quando per additionem et piam donationem bona predicte nostre capelle et uicarie deo uolente augeri contingat, tunc diuinum seruicium in ipsa capella faciendum secundum arbitrium et ordinationem domini episcopi et sui capituli Roskyldensis de consilio presentatoris illo tempore debeat racionabiliter augmentari. ♦ Ut autem predicta omnia et singula firmiter et inuiolabiliter perpetuis temporibus obseruentur sigilla nostra presentibus litteris duximus apponenda. ♦ Datum anno domini millesimo tricentesimo nonagesimo sexto in uigilia beati Laurentii martiris gloriosi.

4 spiritu<s>] spiritui Aa. 30 <pund>] mgl. Aa.

7 bon[a]] hul i papiret Aa. 10 S<t>euensherit] Seuensherit Aa. 13 Steue<n>sherit] Steuesherit Aa. 15 annone] annone annone Aa.

2 faciendum] faciendium Aa. 10 parentum] p med overflødig forkortelsesstreg for er Aa. 13 mone<ta>] mone Aa. 14 <ad>] mgl. Aa.

I faderens og sønnens og den helligånds navn, amen. Folmer Jakobsen og Anders Jakobsen, kaldet Lunge, riddere, Niels Jakobsen Lunge, kannik i Roskilde, og Ove Jakobsen Lunge, fire kødelige brødre, Anders Olufsen, Jens Olufsen, Niels Olufsen og Oluf Olufsen, kaldet Lunge, væbnere, fire kødelige brødre, Jakob Olufsen og Peder Olufsen, kaldet Lunge, kødelige brødre og sønner af Oluf Lunge af Skjoldenæs, salig ihukommelse, Sofie og Regitse, søstre og døtre af hr. Jakob Olufsen, ridder, salig ihukommelse, til alle, der ser dette brev, evig hilsen med Gud.

Vi vil, at det skal være klart for alle, nulevende og fremtidige, at vi alle ovennævnte og hver enkelt af os vil dotere og doterer et kapel, som vi med samtykke af og efter hr. Niels, tidligere biskop af Roskilde og hans kapitels vilje sammesteds for nylig har indstiftet til et evigt vikardømme ved kirken i Roskilde til pris og ære for den almægtige Gud, den berømmelige jomfru Maria, Jesu Kristi moder, apostelen sankt Andreas og sankt Johannes døberen og desuden til bod og frelse for vore forældres og forfædres sjæle, vore sjæle og vore efterkommeres sjæle, med vort arvegods og gods, der i øvrigt er erhvervet ved retmæssig adkomst, hvilket gods var overladt før arveskiftet efter hr. Jakob Olufsen, ridders død og i øvrigt med slægtningenes samtykke endrægtigt henlagt til at indstifte et evigt vikardømme ved kirken i Roskilde på denne måde. Først overgiver nemlig jeg ovenanførte Folmer for min person og som værge for mine brødre Ove Lunge og Oluf Lunge, der nu er død, og ligeledes som værge for sønnerne af Oluf Lunge af Skjoldenæs, salig ihukommelse, min ovenanførte broder, nedenfor anførte gods til samme vikardømme, nemlig i Store-Salby en gård, som omfatter et halvt bol, på hvilken Mogens Grimmersen bor, og som giver 3 1/2 pund korn i afgift, fremdeles sammesteds en gård, som omfatter en fjerding jord, på hvilken nu Jakob Jensen bor, og som giver en øre korn i afgift, fremdeles i Lille-Salby en gård, der omfatter et halvt bol jord, på hvilken Knud bor, og som giver 3 1/2 pund korn i afgift, og en anden gård sammesteds, som omfatter en øre jord, på hvilken Anders Underlund bor, og som giver en øre korn i afgift, fremdeles i Nyrup, i Kirke-Sonnerup sogn, en gård, på hvilken nu Jakob bor, og som giver to pund korn i afgift. Desuden skænker jeg fornævnte Folmer som levende til samme vikardømme efter min død en gård tilhørende mig i Lille-Skensved, som omfatter 11 ørtug jord, på hvilken nu Henning Pedersen bor, og som årligt giver 3 1/2 pund korn i afgift, og den gård skal jeg have på livstid og deraf give vort kapels vikar et halvt pund korn årligt. Desuden overgiver jeg ovenanførte Anders Jakobsen Lunge på mine og mine søstres vegne, for hvilke jeg tidligere var værge, nemlig Sofie og Regitse, følgende gods til samme vort vikardømme, nemlig en gård i Jenslev i Volborg herred, på hvilken Mogens Skytte bor, og som giver to pund korn i afgift, og en gård i Magleby i Stevns herred, på hvilken blot Thomas Jakobsen bor, og som giver fire pund korn i afgift. Desuden overgiver jeg Niels Jakobsen Lunge, ovennævnte kannik i Roskilde, for min person til samme vort vikardømme en gård i Magleby i Stevns herred, hvortil der ligger en fjerding jord, på hvilken en Peder bor, og som giver to pund korn deraf, og en halv gård sammesteds, hvortil der ligger en otting jord, som nu er øde, hvoraf samme Peder giver et pund korn årligt. Men jeg ovenanførte Anders Lunge overgiver for min person til samme vort vikardømme en gård i Løserup på Tuse Næs, på hvilken Henrik bor, og som giver tre pund korn i afgift. Desuden overgiver jeg ovenanførte Jens Olufsen Lunge for min person til samme vort vikardømme en gård i Herstedvester, på hvilken Abraham bor, og som giver tre pund korn i afgift. Fremdeles overgiver jeg ovenanførte Niels Lunge for min person til samme vikardømme en gård i Buddinge, på hvilken Niels Jensen bor, og som giver tre pund korn i afgift. Fremdeles overgiver jeg ovenanførte Oluf Olufsen Lunge for min person til samme vort evige vikardømme en gård i Kelstrup i Løve herred, på hvilken Jakob Provst bor, og som årligt giver tre pund korn i afgift. Alle vi ovenanførte overlader, overdrager, skøder og overgiver under gaves ret og navn efter velovervejet og modent råd og enstemmigt samtykke af os alle vort omtalte kapel og evige vikardømme alt dette gods med alle dets rettigheder, agre, enge, græsgange, skove, fiskevande og alle dets andre tilliggender, med hvilket navn de end betegnes, at besidde med rette til evig tid, idet vi forpligter os og vore arvinger til at hjemle, fri og frigøre alt det ovenanførte gods med dets tilliggender i overensstemmelse med landets love for den nuværende og den til enhver tid værende vikar ved vort nævnte kapel fra krav fra hvem som helst i overensstemmelse med landets love og til på vor tro at yde en hvilken som helst af vore vikarer skadesløsholdelse og fuldstændig erstatning i samme udstrækning, som fornævnte gods helt eller delvist på lovformelig vis bliver fravundet, hvis det eller nogen del af det måtte blive fravundet, i jorder, afgifter og andre lige så gode besiddelser inden et halvt år efter denne fravindelse, idet hver enkelt ting skal henføres til hver enkelt ting på følgende måde og efter følgende artikler. Først nemlig, at så ofte nævnte vikardømme måtte være ledigt, da skal præsentationsretten til samme inden seks uger fra ledighedstidspunktet dog forblive hos den ældste mand af vor slægt, der da er til stede i landet. Fremdeles at nævnte til enhver tid værende vikar årligt skal afholde en årtid for vore forældre og vor slægt i koret i Roskilde med vigilier og messe for de afdøde dagen efter alle sjæles dag for to skilling grot. Fremdeles at denne vikar hvert år på (Marias) renselsesdag skal deponere en mark sølv i mønt, der da er god og gængs, til forbedring af kapellet og dets klæder og udbygning på et sikkert sted i kapitlet eller hos sakristanen, til hvilket sted kapitlet kan beholde én nøgle og vikaren en anden. Desuden skal nævnte vikar personlig eller ved en anden hver fredag synge eller lade en messe synge for det hellige kors og messer på alle søndage og høje festdage, på hvilke der på landet almindeligvis ofredes, straks efter den messe, der blev sunget i sankt Laurentius' kapel eller efter den hellige opløftelse i samme. Men på andre dage skal han læse eller lade læse messer på den nu fornævnte time. Når desuden vort fornævnte kapel og vikardømmes gods med Guds vilje måtte forøges gennem tillæg og from gave, da skal gudstjenesten, der skal holdes i dette kapel, efter råd af den, der har præsentationen, på det tidspunkt fornuftigt forøges i overensstemmelse med hr. biskoppen og hans kapitel i Roskildes vilje og bestemmelse. Men for at alt det fornævnte fast og ubrydeligt skal overholdes til evindelige tider, har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1396 dagen før den berømmelige martyr sankt Laurentius' dag.