Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 118:

Bonifacius etcetera uenerabilibus fratribus Aquensi et Wybergensi episcopis ac dilecto filio preposito ecclesie Lubicensis salutem etcetera ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Ebbo Iohannis canonicus Ripensis fidedigno commendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales ♦ Cum itaque sicut accepimus parrochialis ecclesia in Brygenes Ripensis diocesis quam quondam Iohannes Nicolai ipsius ecclesie rector dum uiueret obtinebat per ipsius Iohannis obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauerit et uacet ad presens nos uolentes eidem Ebboni premissorum meritorum suorum intuitu graciam facere specialem discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios parrochialem ecclesiam predictam cuius fructus redditus et prouentus duodecim marcharum argenti puri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut ipse Ebbo asserit non excedunt siue premisso siue alio quouis modo aut ex alterius cuiuscumque persona seu per liberam resignacionem alicuius per eum de illa in manibus ad id potestatem habentis apud sedem apostolicam uel coram notario et testibus extra dictam curiam sponte factam et per eundem huiusmodi potestatem habentem apud dictam sedem admissam aut per constitucionem felicis recordacionis Iohannis pape XXII predecessoris nostri que incipit Execrabilis uacet eciam si tanto tempore uacauerit quod eius collacio iuxta Lateranensis statuta concilii ad sedem predictam legitime deuoluta uel ecclesia ipsa disposicioni apostolice specialiter reseruata existant et super ea inter aliquos lis cuius statum haberi uolumus presentibus pro expresso in dicta curia uel extra eam pendeat indecisa et persona per cuius factum ecclesia ipsa ultimo uacauit eiusdem sedis capellanus nuncius uel alias officialis aut fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector uel succollector seu dicte sedis uel alicuius ex uenerabilibus fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus familiaris fuerit dummodo tempore date presencium non sit in eadem ecclesia alicui specialiter ius quesitum cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Ebboni auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem ecclesie iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac facientes sibi de ipsius ecclesie fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi contradictores auctoritate nostra (appellatione postposita compescendo) non obstantibus tam pie memorie Bonifacii pape VIII predecessoris nostri quam aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscumque aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis (– – –) quibus omnibus eundem Ebbonem in assecucione dicte ecclesie uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro episcopo Ripensi uel quibusuis aliis (– – –) quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum (– – –) effectus huiusmodi gracie impediri (– – –) specialis aut quod idem Ebbo ut asserit canonicatum et prebendam ecclesie Ripensis necnon parrochialem ecclesiam in <A>al dicte diocesis quorum omnium fructus redditus et prouentus octo marcharum argenti puri secundum predictam extimacionem ualorem annuum non excedunt noscitur obtinere et nos nuper sibi de canonicatu sub expectacione prebende ecclesie Slewicensis graciose concessimus prouideri ♦ Uolumus autem quod idem Ebbo quamprimum uigore presencium eandem ecclesiam in Brygenes fuerit pacifice assecutus dictam ecclesiam in <A>al quam ut prefertur obtinet et quam extunc uacare decernimus omnino dimittere teneatur ♦ Et insuper exnunc irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum decimoseptimo kalendas octobris anno septimo.

12 og 17 <A>al] Da1 Aa, men cf. nr. 118.

18: c. un. extravag. Ioh. XXII de praebendis et dignitatibus 3. 21: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III.

4: c. 6 in VI de rescriptis 13. 14: nr. 118.

Bonifacius o.s.v. til de ærværdige brødre biskopperne af Acqui og Viborg og vor elskede søn provsten ved kirken i Lübeck hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Ebbe Jensen, kannik i Ribe, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham en nådig gavmildhed. Da derfor, som vi har erfaret, sognekirken i Brøns, Ribe stift, som afdøde Jens Nielsen, denne kirkes sognepræst, besad, mens han levede, er blevet ledig ved denne Jens' død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, og for tiden er ledig, og da vi ønsker at vise samme Ebbe en særlig nåde i betragtning af hans fornævnte fortjenester, pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal sørge for med alle rettigheder og tilbehør at overdrage og anvise samme Ebbe fornævnte sognekirke, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som denne Ebbe forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af 12 mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten den er ledig på fornævnte eller en hvilken som helst anden måde eller fra en hvilken som helst anden person eller ved, at en eller anden af egen drift frivilligt har givet afkald på den i hænderne på den, der ved det apostoliske sæde har magt dertil, eller uden fornævnte kurie i nærværelse af en offentlig notar og vidner, og samme, der har denne magt ved samme, har givet sin tilladelse, eller ved vor forgænger — salig ihukommelse — pave Johannes 22.s bestemmelse, som begynder: Forbandelsesværdig, selv om den har været ledig så lang tid, at dens overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til fornævnte sæde, eller denne kirke særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og der om den mellem nogle svæver en uafgjort strid ved nævnte kurie eller uden for den, hvis stilling det er vor vilje, skal anses for udtrykt med dette brev, og den person, ved hvis gerning denne kirke sidst er blevet ledig, har været samme sædes kapellan, nuntius eller official i øvrigt eller kollektor eller underkollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, eller i tjeneste ved nævnte sæde eller hos en eller anden af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, når blot der på tidspunktet for dette brevs givelse ikke særligt er søgt ret for nogen angående samme kirke. I skal indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kirke og dens omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og sørge for, at det fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af denne kirke, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op heri mod, under udelukkelse af appel, uanset såvel vor forgænger — salig ihukommelse — pave Bonifacius 8.s som alle andre apostoliske bestemmelser, som strider herimod, eller (uanset) om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på dette kirkelige beneficium, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde (— — —). Det er nemlig vor vilje, at samme Ebbe med hensyn til opnåelse af nævnte kirke skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder biskoppen af Ribe eller hvilke som helst andre (— — —), og at dette eller andre kirkelige beneficier, (— — —) virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde (— — —) omtale sted, eller (uanset) at samme Ebbe, som han forsikrer, vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Ribe og desuden sognekirken i Ål, nævnte stift, — alle deres afkastninger, afgifter og indkomster overstiger ikke en årlig værdi af otte mark lødigt sølv ifølge fornævnte indtægtsangivelse — og at vi for nylig nådigt ved provision har ladet ham give et kanonikat med ventebrev på en præbende ved kirken i Slesvig. Men det er vor vilje, at samme Ebbe, så snart han i kraft af dette brev ukæret har opnået samme kirke i Brøns, fuldt ud skal afstå nævnte kirke i Ål, som han som fornævnt besidder, og som vi fra da af erklærer er ledig. Og desuden erklærer vi det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 15. september i vort syvende (pontifikats)år.