Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Thet scal allom mannom witerlikt wara swa wæl them som koma sculo som the som nw æro som thetta breff høra eller se at wi Hinrik medh gudz nadh erkebiscop i Vpsalom Knwt i Lyncøpungh Thorsten i Skara Thord i Strængenes Nichels i Wæsterars Biørn i Abo oc Hæmmingh innan Wexio medh samw nadh biscopa Karl aff Thoftø Sten Bænchtsson Ærengisl Niclesson Sten Bosson Anund Ionsson Thure Bænchtsson Arwid Bænchtsson Karl Magnusson Thord Bonde Ywar Niclesson Algot Magnusson Amund Haat Erik Ærlendzson oc Ærlend Knwtsson riddara. Andriis i Vpsalom oc Brynniolff i Skarom domprofsta Karl Karlsson oc Iøness Andrisson wepnara waars herra konung Erikx oc rikesens radhgiwera i Swerike kænnomps thet medh thetta wart opna breff at wi alle fornæmpde oc rikesens mæn i Swerike medh warn herra konung Erik oc medh ware frw drotning Margareta endræktelika medh godh wilia oc kærlek æro ouer eno wordne. wm alle thæssa artikelle oc stykke som hær epter standa screfne oc warom thæs ens oc endræktoghe wordne badhe før æn fornæmpde war herre konung Erik ward war herre oc konung oc swa sidhan wi hanom hylladom oc sworum oc vntfyngom rættelika til warn rætta herra oc konung ouer Swerikes rike oppa Mora sten swa som war wm then swnnodaghen som næst war epter sanctæ Marie Magdalene dagh som nw siderst war/ ♦ Først ..... ♦ Item wm rikesens mæn aff Swerike Norghe oc Danmark som thera godz wmborit hawa i thæsse orlogh oc kryk som waret hawa mællan riken at hwar kome til sit i geen medh rætta oc nywta thet medh rætta hær epter ♦ Item oc sculom wi swa mange aff rikit i Swerike medh ful macht nar war herre konung Erik eller drotning Margareta oss tilsigher oc wil oc vppa hwat stadh han eller hon wil møta rikesens mannom aff Danmark oc aff Norghe oc medh them thes eens tha wardhar oc ens bliwa vppa fornæmpda wars herra konungx Erik oc alt Swerikes rikes weghna epter fornæmpda wars herra oc frw radh oc wilia epter thet at wi alle aff thessen thry ryke en herra oc konung hafuom swa som ær fornæmpde war herre konung Erik oc wiliom wi oc sculom tha thes ouer eno wardha oc swadan forwaring them tha gøra oc tha aff them i gen taka at badhe fornæmpde war herre oc frw oc wi alle aff thessen thry rike æra i forwaradhe wm al stykke epter fornæmpda wars herra oc frw radh oc wilia som fore ær sacht oc sculom wi thet tha io swa bewara aff allom thessom threm rikom at ænkte et aff thessen thry rike scal nokon tiid orlogha eller pranga vppa thet andre ♦..... ♦ Item ær fornæmpde war herre konung Erik oc wi fornæmpde oc rikesens mæn i Swerike wordhne endræktughe swa ouer eno medh fornæmpde war frw drotning Margareta badhe før æn wi han til warn herra oc konung tokom som før ær sacht oc swa oc nw sidhan han waar herre wardh som før ær sacht i alle mato oc medh alla artikella som hær epter følghia/ ♦ Først at fornæmpda war frw drotnig Margareta scal thetta hawa oc behalda i hænne lifdagha ohindrat medh allom konungxlikom ræt oc alt thet krononne tilhøren swa som ær først hænne eghen morghongawa alt Østergøtland oc ther til thet fæste Rwmblaborgh oc Iønekøpung oc al the læn som nw til Rwmblaborgh liggia oc alt Westergøtland oc Kind oc Mark oc Dal oc Wærmaland oc Moohæredh oc alt thet konungxdømit til høret i Skara biscopsdøme oc i Østergøtland swa som ær slot oc fæste oc køpsteder oc land oc hwat thet hælst ær eller hether oc Westerars oc slot oc køpstadh medh Norbohæredh oc Dalana oc koperberghen oc iærnberghen medh allom konungxlikom ræt scal hon besitia oc behalda i alle mato swa som før screfuat star ♦ Item scal oc herre Abram Brodersson behalda Wærend oc Fynid oc herre Skanung Mark oc Clawus Dowit oc Hanes Skytta oc Baat the hæredh som the hawa at thesse fornæmpde behalde thessen fornæmpda land oc hæredh til pant oc til læns swa længe oc epter thy som wara frw drotningene breff wtwisar som the ther vppa hawa ♦ Item wm konungx Albrichts beskatning ther hawer war frw drotningen ængen ænda wm gangit eller ower gifuet for thy at hon ey wet hwat hon faar for hans beskatning thy hawer hon ther fornæmpda ængom vplatit eller ower gifuet wm hon lifuer thy at lifuer hon tha wil hon medh gudz hiælp wara ther siælff mæchtug ouer wil oc g[ud a]t hon dør hær for innan at thet tha haldes epter thy som brefuen ther wm ludha som ther oppa giord æra ♦ Item wm the tio thusand lodugha mark som ware frw drotningene waro bebrefuadhe aff rikesens radh i Swerike tha hon først kom til Suderkøpung th[esse] tio thusand lødugha mark oc tio thusand lødugha mark ther til ma hon aff thet som forscrefuat star at hon scal behalda i rikit i Swerike* i godz oc i pæningæ gælda oc gifua oc til pant sætia til kirkior oc kloster oc hænne winom oc thiænarom hwem [hon wi]l vppa swa mykit som forscrefuat star oc scal stadught bliwa oc haldas hwat hon ther wm gør badhe i hænne liiff oc epter hænne dødh ♦ Item wm Pabodhanæs medh alt thet godz som ther til ligger oc medh alt thet fornæmpda war frw drotningen køpte oc inløste oc ther til fi[k aff h]erra Fikka van Fitzen tha hon thetta forscrefna til sik løste oc køpte æ hwar thet hælst ligger oc then gardh Rønø oc alt thet hon ther til inløste oc køpte oc fik aff herra Karl aff Thøftø æ hwar thet hælst lygger thetta fornæmpda ma hon gifua eller gældæ eller gøra aff hwa[t hæn]ne thykker oc hon wil hwat hon aff thetta forscrefna gør thet scal oc blywa stadught badhe i hænne liff oc epter hænne dødh thy at hon hawer thet laghlika køpt og fangit for syna eghna pæninga medh allom laghum ♦ Item oc at alle thesse forscrefna stykke oc artikellæ sculo st[a]dhughe oc faste bliwa obrotlike vtan alt hinder oc vtan archt eller hiælperedhe antighi medh kirkio ræt eller wæreldz ræt ♦ Oc til mere bewaring alla thesse forscrefna stykke oc artikela tha hawom alle wi fornæmpde medh fornæmpda war herra oc frw oc medh the flere rykesens manna [i]nnan Swerike incighle som ær herra Magnus Hakonsson her Niels Magnusson her Niels Gædda her Eric Nielsson her Magnus Sture her Gøtstaff Mattisson her Hægnæ Snakenberg her Fikke van Vitzen her Thorkil Haraldsson her Magnus Throttesson her Niels Bosson her Knwt Vdsson her Wlff Bæntsson her Erik Vmmereysa her Laurens Wlfson her Clawus Plate her Iøness Magnusson her Niels Olafson her Gregris Bænctzson her Thord Pæthrsson her Cristiærn Nielsson her Niels Ærengilsson her Karl Baat her Clawus Flæming oc her Thomas van Vitzen riddara Philpus Karlsson Sten Lalesson Iønes Æskilsson Karl Iacobsson Andris Matisson Ion Pethersson Karl Bænchtsson Somar Arwid Stensson Hakon Thørnesson Ingemund Ionsson Nisse Erikxsson Olaff Hareldsson Nisse Arwidsson Knwt Nielsson Nisse Gøtstafson Knwt Bænchtsson Mattis Andrisson Fynkenoch Ion Abiørnsson Andris Birghersson Magnus Ionsson Karl Erikxsson Nisse Dyningh Marten Karlsson Lauris Birgersson Lasse Swensson Clauus Apellegard Nisse Iønsson Swen Piik Lauris i Brynchke Pether Wlfson Esbiørn Blapanna oc Arwid Bænchtsson aff wapn medh godh wilia oc kærlech war incighle lata hængiæs for thetta breff ♦ Item oc wi Eric medh gudz nadh Swerikes Danmarkx Norikes Wendes oc Gøthes konung oc hertug i Pomern kænnomps thet at wi thæsse forscrefna stykke ærom endraktelike ens wordne medh war kæra frw oc moder fornæmpda drotning Margareta oc medh fornæmpda wart radh oc mæn rikesens i Swerike oc fulbordhom wi oc stadfæstom all thessen forscrefna stykke oc artikelle oc sculo the stadughe oc faste oc obrutlike bliwa i alle mato som forscrefuat star oc til mere bewaring alle thesse forscrefna stykke tha hafuom wi wart incigle medh fornæmpda war kæra frw oc moders drotning Margaretes oc fornæmpde war oc rikesens radz oc manna i Swerike incigle latet hængias for thetta breff ♦ Item oc wi Margareta medh gudz nadh Waldemars Dane konungx dotter epter thet at wi hawa ther nær oc ouer warit medh gudz hiælp at alle thesse forscrefna stykke oc artikella æro swa ouer eno draghne mællan fornæmpda war frænda konung Erik oc fornæmpde hans radh oc mæn rikesens i Swerike oc oss i alle mato som fore screfuat star tha hafuom wi wart incigle til witnisbyrd latet hængias for thetta breff ♦ Datum in castro Nicopie in Suecia anno domini m ccc xc sexto uigilia beati Mathei apostoli et ewangeliste.

13 the] Sverges Traktater retter til the<m>. 26 konung (2.)] herefter underprikket oc swa sidhan A.

1 wardhar] Sverges Traktater foreslår wardha. 11 endræktughe] A har en dræktughe. 15 drotnig] der kan også læses droting A. 31 g[ud a]t] hul i perg. A.

I Item] herefter underprikket wm A. 2 th[esse]] hul i perg. A. 3 hon] herefter gennemstreget thet A. ♦ i Swerike] i Swerike i Swerike A. 6,9, 12, 16 [hon will, filk aff hjerra, hwa[t hæn]ne, st[a]dhughe] hul i perg. A. 18 wi] tilf. o.l. A. 19 [i]nnan] afslidt A. 24, 28 her Gregris Bænctzson, Ingemund Ionsson] skrevet i højre marg. A.

1 Swen Piik] skrevet i højre marg. A. 11 oc (2.)] tilf. o. l. A.

1: 1389 24. oktober, Dipl. Dan. 4. rk. IV nr. 102.

Det skal være vitterligt for alle, såvel fremtidige som nulevende, der hører eller ser dette brev, at vi Henrik af Guds nåde ærkebiskop i Uppsala, Knut i Linköping, Torsten i Skara, Tord i Strängnäs, Nils i Västerås, Bjørn i Åbo og Hemming i Växjö af samme nåde biskopper, Karl af Tofta, Sten Bengtsson, Eringisl Nilsson, Sten Boson, Amund Jonsson, Ture Bengtsson, Arvid Bengtsson, Karl Magnusson, Tord Bonde, Ivar Nilsson, Algot Magnusson, Amund Hat, Erik Erlandsson og Erland Knutsson, riddere, Anders i Uppsala og Brynjulf i Skara, domprovster, Karl Karlsson og Jöns Andersson, væbnere, vor herre kong Eriks og rigets rådgivere i Sverige, erkender med dette vort åbne brev, at alle vi fornævnte og Sveriges riges mænd endrægtigt med god vilje og i kærlighed er blevet enige med vor herre kong Erik og vor frue dronning Margrete om alle de artikler og punkter, som herefter står skrevet, og de var blevet enige og kommet overens derom, både førend fornævnte vor herre Erik blev vor herre og konge, og efter at vi med rette hyldede ham, aflagde ed og rettelig antog ham til vor rette herre og konge over Sverige på Mora sten nemlig den søndag næst efter sidste sankt Maria Magdalene dag. Først ...... Hvis fremdeles rigens mænd fra Sverige, Norge eller Danmark har mistet gods i den fejde og krig, der har været mellem rigerne, skal hver igen komme i besiddelse af sit (gods) og herefter nyde det med rette. Fremdeles skal et antal fra Sveriges rige, når vor herre kong Erik eller dronning Margrete vil og pålægger os det, og på det sted, han eller hun vil, med fuldmagt møde rigens mænd fra Danmark og Norge og med dem vorde og blive enige på fornævnte vor herres kong Eriks og hele Sveriges riges vegne efter fornævnte vor herres og frues råd og vilje, fordi vi alle fra disse tre riger har en herre og konge, nemlig vor fornævnte herre kong Erik, og vi vil og skal da blive enige om og da gøre dem og igen tage sådan sikkerhed af dem, således at både fornævnte vor herre og frue og vi alle af disse tre riger er forsikrede om alle punkter efter fornævnte vor herres og frues råd og vilje, som er sagt foran, og vi skulle således tage vare på for alle tre riger, at intet af disse tre riger nogensinde skal påføre det andet krig eller strides med det andet ..... Fremdeles er fornævnte vor herre kong Erik og vi fornævnte og rigets mænd i Sverige således endrægtigt blevet enige med vor frue dronning Margrete — både før vi antog ham til vor herre og konge, som før sagt, og efter at han var blevet vor konge, som før er nævnt — i alle måder og i alle punkter, som herefter følger. Først at fornævnte vor frue dronning Margrete skal have og beholde det efterfølgende uhindret i sine levedage med al kongelig ret og med alt det, der tilhører kronen, nemlig hendes morgengave, hele Östergötland og dertil fæstningen Rumlaborg og Jönköping og alle de len, der ligger til Rumlaborg, og hele Västergötland, Kind, Mark, Dal, Värmland og Mo herred samt alt det, der hører til kongedømmet i Skara bispedømme, og i Östergötland, nemlig borge, fæstninger, købstæder og landområder, og hvad det end er eller benævnes, og Västerås borg og stad med Nordbo herred og Dalarna samt kobber- og jernbjerget med al kongelig ret. Det skal hun besidde og beholde på alle måder, som forskrevet står. Fremdeles skal hr. Abraham Brodersen beholde Värend og Finnveden, hr. Svarteskåning Mark, Klaus Doget, Johan Skytte og Båd de herreder, som de har, og de skal beholde disse fornævnte lande og herreder i pant og forlening så længe og på den måde, som vor frue dronningens breve, som de har derpå, viser. Fremdeles om kong Albrechts beskatning har vor frue dronningen ingen afgørelse behandlet eller givet, da hun ikke ved, hvad hun erholder for hans beskatning, da hun ikke har afstået eller overgivet det til nogen i levende live; thi lever hun, vil hun med Guds hjælp selv være mægtig derover. Vil Gud, at hun dør forinden, da skal det holdes, som brevene, der er udstedt derpå, lyder derom. Fremdeles om de ti tusinde lødige mark, som vor frue dronningen fik brev på af rigets råd i Sverige, da hun kom til Söderköping: Disse ti tusinde lødige mark og yderligere i ti tusinde lødige mark må hun af det — som står skrevet foran, at hun skal beholde i Sveriges rige i gods og penninge — betale, give og pantsætte til kirker og klostre samt hendes venner og tjenere, hvem hun vil, så meget som forskrevet står, og det skal blive urokkeligt og holdes, uanset hvad hun gør derved, både i hendes levedage og efter hendes død. Fremdeles om Påbonäs med alt det gods, som ligger dertil, og med alt det fornævnte, som vor frue dronningen købte og indløste og dertil fik af hr. Fikke van Vitzen, da hun indløste og købte det forskrevne, hvor det end ligger, og gården Rönö og alt det, som hun indløste og købte dertil og fik af hr. Karl af Tofta, hvor det end ligger — dette fornævnte må hun give, betale eller gøre med, som hun synes og vil; uanset hvad hun gør ved dette forskrevne, skal det blive urokkeligt både i hendes levedage og efter hendes død, da hun lovligt har købt det og fået det for egne penninge med lovlig ret. Fremdeles skal alle disse forskrevne punkter og artikler forblive urokkelige, faste og ubrydelige uden nogen hindring og uden svig eller udflugt enten med kanonisk eller romersk ret. Og til yderligere sikkerhed for alle disse forskrevne punkter og artikler har alle vi fornævnte med vor fornævnte herre og frue med god vilje og i kærlighed ladet vore segl hænge under dette brev tillige med segl tilhørende flere af rigets mænd i Sverige, nemlig hr. Magnus Håkonsson, hr. Nils Magnusson, hr. Nils Gädda, hr. Erik Nilsson, hr. Magnus Sture, hr. Gøtstav Mattsson, hr. Heine Snakenborg, hr. Fikke van Vitzen, hr. Torkil Haraldsson, hr. Magnus Trottesson, hr. Nils Boson, hr. Knut Uddeson, hr. Ulf Bengtsson, hr. Erik Ummereise, hr. Lars Ulfsson, hr. Klaus Plate, hr. Jöns Magnusson, hr. Nils Olofsson, hr. Gregers Bengtsson, hr. Tord Petersson, hr. Kristian Nilsson, hr. Nils Eringislsson, hr. Karl Båt, hr. Klaus Fleming og hr. Thomas van Vitzen, riddere, Filip Karlsson, Sten Lalesson, Jöns Eskilsson, Karl Jakobsson, Anders Mathiasson, Jon Petersson, Karl Bengtsson, Sommer, Arvid Stensen, Håkon Törnesson, Ingemund Jonsson, Nils Eriksson, Olof Haraldsson, Nils Arvidsson, Knut Nilsson, Nils Götstavsson, Knut Bengtsson, Mathias Andersson, Finkenoge, Jon Abjörnsson, Anders Birgersson, Magnus Jonsson, Karl Eriksson, Nils Dyning, Martin Karlsson, Lars Birgersson, Lars Svensson, Klaus Abildgård, Nils Jönsson, Sven Piik, Lars i Brink, Peter Ulfsson, Esbjörn Blapanna og Arvid Bengtsson, væbnere. Desuden erkender vi Erik, af Guds nåde Sveriges, Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge og hertug i Pommern, at vi er blevet enige om disse forskrevne punkter med vor kære frue og moder, fornævnte dronning Margrete, og med fornævnte vort råd og rigets mænd i Sverige, og vi fuldbyrder og stadfæster alle disse forskrevne artikler, og de skal forblive urokkelige, faste og ubrydelige i alle måder, som foran står skrevet. Og til yderligere sikkerhed for alle disse foranskrevne punkter har vi ladet vort segl hænge under dette brev tillige med segl tilhørende vor kære frue og moder, dronning Margrete, og fornævnte vore og Sveriges riges råd og mænd. Desuden har vi Margrete, af Guds nåde datter af kong Valdemar Danekonge, til vidnesbyrd ladet vort segl hænge under dette brev, da vi har været nærværende og overværet, at alle disse forskrevne punkter og artikler med Guds hjælp således er blevet forhandlet til enighed mellem fornævnte vor frænde kong Erik og hans fornævnte Sveriges råd og riges mænd og os i alle henseender, som foran står skrevet. Givet på borgen Nyköping i Sverige år 1396 på den hellige apostel og evangelist Matthæus' aften.