Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, lakuner udfyldt med støtte i Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Gerthrudis relicta domini Erici Barnumson de Skarsæholm condam militis salutem in domino/ ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me uiro nobili latori presencium Benedicto Byllæ dilecto genero meo sexaginta marchis puri argenti racione exspensarum uestimentorum aliorumque necessariorum per ipsum Benedictum Byllæ dumtaxat f[acto]rum in nupciis suis cum dilecta nepte mea Ingridhæ Thornbernsdotær in quibus ipsis ambobus prouidere promisi teneri ueraciter obligatam pro quibus quidem sexaginta marchis puri argenti sibi bona mea in Alendæmaglæ in Ringstædhæhærerh sita uidelicet unam curiam uillicalem quam inhabitat Iacobus Iohannis item aliam curiam quam inhabitat Iohannes Suaab item terciam curiam quam inhabitat Olauus Krooch item quartam curiam [pronunc] desolatam quam prius inhabitauit Iacobus Ingredhæson/ cum dictarum curiarum inquilinis edificatis siue desolatis et cum omnibus pertinenciis suis uidelicet agris pratis siluis pascuis pomeriis et piscaturis nullis penitus quocumque* nomine censeantur exceptis inpignero per presentes proximo placito prouinciali Ringstæthæhæreth post festum assumpcionis beate uirginis iam ad decem annos uenturum integraliter redimenda/ talibus inter nos condicionibus prehabitis quod quando michi uel heredibus meis dicta bona ab ipso Benedicto Byllæ uel heredibus suis redimere contigerit/ hoc ego uel heredes mei placito dicte prouincie ante festum pasche terminum redempcionis proximo precedens manifeste intimare debemus/ ♦ Insuper [dictus Benedictus] plenam hab[ea]t facultatem redditus fructus et alias obuenciones de predictis bonis libere subleuandi et si quid ultra sortem [principalis] debiti subleuauerit hoc sibi ex mera liberalitate do confero et assigno/ ♦ Insuper anno quo dicta bona ut premissum est redempta f[uerint predictu]s Benedictus redditus dictorum bonorum integre percipiat usque festum sancti Martini terminum redempcionis subsequens inmediate ♦ Item [obligo me] et heredes meos ad apropriandum et disbrigandum predicto Benedicto Bylle et heredibus suis dicta bona toto tempore impigneracionis prout [exigunt] leges t[err]e ab impeticione quo- rumcumque ♦ [In cu]ius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uenerabilium in Christo patrum uidelicet Nicholai Clementis abbatis Sorensis et Laurencii abbatis Ring[sta]diensis et discreti uiri Iohannis Gørstingæ de Aas rectoris placiti generalis terre Sel[andie] presentibus est appensum ♦ Datum anno domini m ccc xco [sex]to feria sexta proxima post festum sancti Michaelis archangeli.

20 quocumque] quocumcumque A.

Gertrud, enke efter hr. Erik Barnumsen af Skarresholm, fordum ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender i sandhed at stå i gæld til den velbyrdige mand, nærværende brevviser, Bent Bille, min elskede svoger, for 60 mark lødigt sølv på grund af udgifter (til) klæder og andre fornødenheder, som er udlagt af denne Bent Bille vel at mærke ved hans bryllup med min elskede datterdatter Ingrid Torbensdatter, ved hvilket jeg har lovet at sørge for dem begge. For disse 60 mark lødigt sølv pantsætter jeg med dette brev til ham mit gods i Allindemagle i Ringsted herred, nemlig en brydegård, som Jakob Jensen bebor, fremdeles en anden gård, som Jens Svab bebor, fremdeles en tredje gård, som Oluf Krog bebor, fremdeles en fjerde gård, nu øde, som Jakob Ingridsen før beboede, med nævnte gårdes gårdsæder, bebyggede eller øde, og med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, skove, græsgange, abildgårde og fiskevande, slet intet undtaget, med hvilket navn de end betegnes, hvilket gods fuldt ud skal indløses på første Ringsted herredsting efter den hellige jomfrus himmelfartsdag om ti år; de betingelser er aftalt imellem os, at når det måtte lykkes mig eller mine arvinger at indløse nævnte gods fra denne Bent Bille eller hans arvinger, så skal jeg eller mine arvinger tydeligt meddele det på nævnte herreds ting før den påske, der går nærmest forud for indløsningsterminen. Ydermere skal nævnte Bent have fuldmagt til frit at oppebære afkastninger, afgifter og andre oppebørsler fra fornævnte gods, og hvis han oppebærer noget ud over gældens hovedstol, giver, overdrager og overgiver jeg ham det af ren og skær gavmildhed. Ydermere skal fornævnte Bent i det år, i hvilket nævnte gods som ovenfor nævnt indløses, fuldt ud oppebære afgifterne af nævnte gods, indtil den umiddelbart på indløsningsterminen følgende mortensdag. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og fri fornævnte Bent Bille og hans arvinger nævnte gods under hele pantsætningstiden, som landets love kræver det, fra krav fra hvilke som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de ærværdige fædre i Kristus, nemlig Niels Klementsen, abbed i Sorø, og Lars, abbed i Ringsted, og den gode mand Jens Gyrstinge af Ås, landstingsdommer på Sjælland, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1396 fredagen efter mikkelsdag.