Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Thet wa[re] allom mannom witerlict som thetta breff see ælla høra at iac Eric Erlendzson. riddere. [ke]nniss mic opinbarlika. meth thesso mino nærwarande opno breffue. ii min kæro frw [dr]otning Margreto nærwarw oc wælborna manna som æra. herra Mikkel. Rwt. Nicliss Iønisson. Abraham Brodersson oc Waldemar Budelsbak. riddara. at iac later wælbore[n] man Axel Kætilsson quittan oc alzthingx ledhoghan. oc hanss arfua. for mic oc mina arffua wm firatighi lødhøgha mark vtan alt arg/ ♦ Oc wm al skadha. som iac took ii minss herra marsks Erix thienst. oc wm al stykke hwat thet hælzst warit haffuir [til] thænna dagh. æntinge aff scyld ælla skadha æntinge a. marsks Erix wegnæ ælla for[n]æmpdz Axselss ther wm latir iac offtnempdan Axel oc hanss arffua. vm mic oc mif[na] arffua. quitta oc allaledhis ledhogha. vtan alt argt. ♦ Oc dødhir iac offnempdir [Eric offtne]mpdz Axselss opit breff ludhande vppa thessa fornempda firatighi mark [vtan alt ar]gt ♦ Til thesso quitta breffs rætta sannind oc ytermer f[or]waring haff[uer iac offt]nempdir Eric latit hængia mit incigle for thetta breff ♦ Oc bedhir iac min [kæro frw d]rotning Margreto. oc thessa fornempda wælborna manna som hær til f[o ..... st]anda. lata therra incigle til witnisburd hængiass for thetta bre[ff ♦ .....] anno domini moccco nonogesimo sexto ipso die beate Lucie uirginis.

13 [vtan alt ar]gt] lakune på ca. 10 bogstaver A. 16 f[o ...... stJanda] /akune på 1 å 2 bogstaver på linieudgang samt ca. 15 bogstaver i begyndelsen af næste linie A. 17 bre[ff ..... ] lakune på ca. 15 bogstaver A.

Det skal være vitterligt for alle, der hører eller ser dette brev, at jeg Erik Erlandsson, ridder, med dette mit åbne brev erkender offentligt i min kære frue, dronning Margretes nærværelse og i nærværelse af de velbyrdige mænd, hr. Mikkel Rud, Niels Jensen, Abraham Brodersen og Valdemar Bydelsbak, riddere, at jeg på mine egne og mine arvingers vegne lader den velbyrdige mand Absalon Kjeldsen og hans arvinger være fuldstændig kvit og fri uden noget svig for 40 lødige mark. Og for al den skade, som jeg led i min herre marsk Eriks tjeneste, og for alle sager indtil denne dag, hvad de end kan have været, hvad enten det har været gæld eller skade enten på marsk Eriks vegne eller på fornævnte Absalons vegne, lader jeg på mine egne og mine arvingers vegne den oftnævnte Absalon og hans arvinger være aldeles kvit og fri uden nogen svig. Jeg oftnævnte Erik erklærer oftnævnte Absalons åbne brev, der lyder på disse fornævnte 40 mark ....., for dødt. Til sand bekræftelse på og yderlig sikkerhed for dette kvitteringsbrev har jeg oftnævnte Erik ladet mit segl hænge under dette brev. Jeg beder min kære frue, dronning Margrete, og disse fornævnte velbyrdige mænd, som står skrevet ovenfor, om at lade deres segl blive hængt under dette brev til vidnesbyrd. [Givet] ..... i det Herrens år 1396 på selve jomfruen sankt Lucies dag.