Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus Christi fidelibus presentium notitiam habituris Iacobus dei gratia archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus, Henricus eadem gratia archiepiscopus, Upsallensis, Petrus Roskildensis, Kanutus Lincopensis, Tezo Ottoniensis, Thorstanus Skarensis, Eskillus Ripensis, Thordo Strengenensis, Nicolaus Arosiensis, Petrus Burglanensis, Hemingus Wexionensis, Lagho Wybergensis, et frater Iohannes Orchadensis eadem gratia ecclesiarum episcopi, regnorum Dacie Swecie et Noruegie, salutem in omnium saluatore. etcetera. ♦ Cupientes igitur ut ecclesia beate uirginis in Arws congruis honoribus frequentetur, et in suis necessitatibus cui proprie non suppetunt facultates, per fidelium largitiones misericorditer subleuetur. omnibus igitur uere penitentibus et confessis, qui dictam ecclesiam causa peregrinationis deuotionis aut orationis humiliter uisitauerint, qui eius cimiterium pro animabus fidelium ibidem et in ecclesia orando circuerint, qui in maioribus anni et ecclesie eiusdem festis diuinis officiis ibidem interfuerint, qui corpus dominicum uel oleum sacrum dum infirmis portatur et reportatur secuti fuerint, et qui calicem uestimenta seu aliqua ornamenta ad cultum diuinum explendum spectantia dicte ecclesie pie contulerint in uita uel in morte, seu alias quomodolibet ad eiusdem ecclesie fabricam meliorandam manus adiutrices porrexerint, et qui ad ueneracionem quinque uulnerum Christi quinque Pater noster, et totidem Aue Maria deuote legerint flexis genibus, et qui in serotina pulsatione more Romane curie, quando pulsatur pro Aue Maria, eandem angelicam salutationem ter dixerint, et qui pro felici statu et pacifico regnorum Dacie Swecie et Noruegie, et eorundem rege domino Erico et domina regina Margareta, et ecclesiarum nostrarum deo placente regimine, et presentium litterarum impe<t>r<a>torum salute, deum pie exorauerint, quociens premissa uel aliquod premissorum cum deuotione adimpleuerint, totiens ei uel eis de omnipotentis dei misericordia, et beatorum Petri et Pauli autoritate confisi, singuli nostrum quadraginta dierum indulgentias de iniunctis sibi penitentiis in domino misericorditer relaxamus, quantum cum deo possumus, dummodo dyocesani uoluntas ad hoc accesserit et consensus. ♦ Et nos Boecius dei gratia episcopus Arusiensis prescriptas indulgentias a uenerabilibus fratribus nostris supranominatis prefate ecclesie beate uirginis in Arws nostre dyocesis, quantum cum deo et de iure possumus, auctoritate ordinaria per hec scripta confirmamus, quadraginta dierum indulgentias ea auctoritate qua supra addentes ad prescriptas. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum parlamento Kalmarie celebrato, sub anno domini mcccxcvii. uigilia beati Iohannis baptiste.

1 .....] lakune i Aa med plads til 8-10 bogstaver. 12 impe<t>r<a>torum] impertorum Aa, rettet fra impertoribus.

Jakob, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, Henrik, af samme nåde ærkebiskop af Uppsala, Peder af Roskilde, Knut af Linöåping, Tetze af Odense, Torsten af Skara, Eskil af Ribe, Tord af Strängnäs, Nils af Västerås, Peder af Børglum, Hemming af Växjö, Lave af Viborg og broder Jens af Orkneyøerne, af samme nåde kirkernes biskopper i rigerne Danmark, Sverige og Norge, til alle troende kristne, der får kundskab om dette brev, hilsen med alles frelser o.s.v.

Idet vi ønsker, at Vor Frue kirke i Århus besøges under passende hædersbevisninger og ved de troendes rigelige gaver barmhjertigt understøttes i dens nød, idet dens egne midler ikke slår til hertil, eftergiver vi barmhjertigt med Gud alle, der føler sand anger og har skriftet, og som for pilgrimsfærds, andagts eller bøns skyld ydmygt besøger nævnte kirke, og som ved en rundgang på dens kirkegård beder for de troendes sjæle der og i kirken, ..... og som på årets og samme kirkes festdage tager del i gudstjenesten sammesteds, og som følger Herrens legeme eller den hellige olie, når den føres til og fra de syge, og som i levende live eller ved deres død fromt overdrager nævnte kirke kalk, klædning eller en eller anden prydelse, som tjener til en forøgelse af gudstjenesten, eller på en hvilken som helst anden måde rækker en hjælpende hånd til forbedring af samme kirkes bygningsfond, og som ved tilbedelsen af Kristi fem sår knælende fromt fremsiger fem Fader Vor og lige så mange Ave Maria, og som ved den sene klokkeringning, når der på den romerske kirkes vis ringes til Ave Maria, tre gange fremsiger samme englens hilsen, og som fromt anråber Gud om Danmarks, Sveriges og Norges rigers lykkelige og fredelige beståen og for sammes konge hr. Erik og fru dronning Margrete og vore kirkers Gud velbehagelige styrelse og for deres frelse, som opnår dette brev, lige så ofte de fromt opfylder ovenstående eller noget af ovenstående, så ofte eftergiver vi, hver enkelt af os, ham eller dem i tillid til Gud den almægtiges miskundhed og sankt Peters og sankt Paulus' myndighed 40 dage af den dem pålagte kirkebod, såvidt vi kan med Gud, når blot stiftsbiskoppens bifald og samtykke hertil foreligger. Og vi Bo, af Guds nåde biskop af Århus, stadfæster med dette brev med almindelig myndighed, såvidt vi kan det med Gud og med rette, ovennævnte benådninger fra vore ovennævnte ærværdige brødre for førnævnte Vor Frue kirke i Århus i vort stift, idet vi med ovennævnte myndighed til ovenstående benådninger yderligere føjer benådningen på de 40 dages frita gelse for kirkebod. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet på vort hof, afholdt i Kalmar, i det Herrens år 1397 aftenen før sankt Hans dag.