Tekst og udgave
næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus sacerdos in Nusthorp. quidam Rasp nomine aduocatus in Gram. Iehan Skiell. Lagho Laurencii de Westerbec. Petrus Røøth. Sweno Ienson armigeri/ Laurencius Ione/ et Thrugillus Ketilli bwndones. salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod sub anno domini. mo.cccoxco viii. crastino epyphanie eiusdem domini coram nobis in placito nostro personaliter constitutus uir discretus Lagho Dieghn armiger. honorabili uiro domino Thrugillo cantori ecclesie Ripensis ex parte et nomine capituli Ripensis pro anniuersariis sui et dilecte uxoris sue Yngerth in ecclesia. Ripensi perpetuo tenendis ob remedium et salutem animarum suarum. omnia bona infrascripta mobilia et immobilia. uidelicet. agros prata pascua piscaturas terras humidas et siccas quibuscumque censeantur nominibus nil excepto/ donauit/ legauit/ scotauit/ et cum omni iuris plenitudine libere et sponte resignauit perpetuo possidenda. primo. uidelicet omnia bona sua in parochia Withstet situata. uidelicet. terras duarum marcharum quas habent Nicholaus Iacobi et Thomas Ienson soluentes inde annuatim. decem solidos annone. item bona sua in parochia Brydenees in uillis Hawerurt et Syndernes in quibus resident Nicholaus Iacobi soluens annuatim septem lagenas ordei. Nicholaus Oggison soluens annuatim quinque lagenas ordei. Nicholaus Petri alias dictus Daniel soluens quatuor lagenas ordei. Andreas Olaui soluens quatuor lagenas ordei et Esbernus Sutor soluens solidum grossorum. item bona sua desolata in parochia Skierbec in campo Mysthusum sita. in quibus quondam inhabitabat quidam nomine Kamphaard. item bona sibi inpignerata per iuniorem Cristiernum Kaas in predictis parochia Brydenees et uilla Syndernes sita quorum bonorum inpigneracionem et redempcionis precium una cum ipsis litteris super hoc confectis antedicto domino Thrugillo ex parte prelibati capituli integraliter resignauit iuxta tenorem litterarum earundem. ♦ Quod ut uidimus et audiuimus coram omnibus lucide protestamur. ♦ Datum anno/ die/ et loco supradictis/ nostris sub sigillis\

Peder, præst i Nustrup, en Rasp af navn, foged i Gram, Jens Skeel, Lave Larsen af Vesterbæk, Peder Rød, Svend Jensen, væbnere, Lars Jonsen og Troels Kjeldsen, bønder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at i det Herrens år 1398 dagen efter helligtrekongers dag fremstod personligt for os på vort ting den gode mand Lave Degn, væbner, og gav, skænkede, skødede og oplod med al sin ret frit og af egen drift til den ærværdige mand, hr. Troels, kantor ved kirken i Ribe, på Ribe kapitels vegne og i dets navn, til årtider for sig og sin elskede hustru Ingerd at holde til evig tid i kirken i Ribe til bod og frelse for deres sjæle alt nedenfor nævnte gods, rørligt og urørligt, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande, vådt og tørt land, med hvilke benævnelser det end kan opregnes, intet undtaget, at besidde til evig tid. For det første alt hans gods i Vester-Vedsted sogn, nemlig to marks jord, som Niels Jakobsen og Thomas Jensen har mod årligt at betale ti ørtug korn deraf. Fremdeles hans gods i Brøns sogn i landsbyerne Havervad og Søndernæs, hvorpå (følgende) bor: Niels Jakobsen, der årlig betaler syv tønder byg, Niels Oggesen, der årlig betaler fem tønder byg, Niels Pedersen, også kaldet Daniel, der betaler fire tønder byg, Anders Olufsen, der betaler fire tønder byg, og Esbern Skomager, der betaler en skilling grot. Fremdeles hans øde gods i Skærbæk sogn på Misthusum mark, som en Kamphård ved navn i sin tid beboede. Fremdeles det gods, Kristian Kås den yngre pantsatte til ham i fornævnte Brøns sogn og Søndernæs landsby; dette pantegods og betalingen ved indløsningen har han helt og fuldt tillige med det derom affattede brev opladt til fornævnte hr. Troels på fornævnte kapitels vegne i overensstemmelse med samme brevs ordlyd. Dette bevidner vi klart over for alle, således som vi har set og hørt det. Givet ovennævnte år, dag og sted under vore segl.