Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Simili modo uenerabilibus fratribus Tudensi et Ripensi episcopis ac dilecto filio cantori ecclesie sancte Marie Hamburgensis Bremensis diocesis salutem etcetera ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Paulus Michaelis canonicus et cantor ecclesie Arusiensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios prefatum Paulum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac cantorie per nos ut prefertur collatorum iuriumque et pertinenti arum predictorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amotis quibuslibet detentoribus ab eisdem/ ac facientes ipsum Paulum uel dictum procuratorem pro eo ad prebendam in eadem ecclesia Arusiensi in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis et ad huiusmodi cantoriam ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac cantorie fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra (appellatione postposita compescendo) ♦ Datum ut supra.

7 Simili modo] cf. nr. 535. 11 etcetera] cf. nr. 535. 25-26 nostra (appellatione postposita compescendo)] nostra etcetera Aa. 26 Datum ut supra] ef. nr. 535.

På lignende måde til vore ærværdige brødre biskopperne af Tuy og Ribe og til vor elskede søn kantoren ved sankt Marie kirke i Hamburg, Bremen stift, hilsen o.s.v..

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Povl Mikkelsen, kannik og kantor ved kirken i Århus, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v.. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apo stolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved én eller flere andre med vor myndighed indfører fornævnte Povl eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af det kanonikat og den præbende og det kantordømme, der som fornævnt er overdraget af os, og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, efter at alle uretmæssige besiddere er fjernet derfra, og skaffer denne Povl eller nævnte befuldmægtigede i hans sted anerkendelse som kannik og broder i samme kirke i Århus med adkomst til samme præbende, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld ret, som nævnt, og sørger for, at han, som det er skik, antages til dette kantordømme, og at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende og dette kantordømme, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.