Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Laurencio Olaui canonico Roskildensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Nobilitas generis uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque tibi qui presbiter et ut asseris de militari genere procreatus existis premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Roskildensis in qua maiores medie et minores prebende fore noscuntur cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus ac unam de huiusmodi maioribus prebendis si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandam conferendam tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districtius inhibentes uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia maiorum prebendarum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de huiusmodi maiori prebenda interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare disponere quoquo modo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuscumque aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie illis presertim quibus caueri dicitur quod nullus inibi maiorem prebendam assequi ualeat nisi de minori ad mediam et de media prebenda ad maiorem prebendam gradatim et per opcionem ascendat contrari- is iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et maioribus prebendis in dicta ecclesia speciales uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia <ipsa> receptis uel maiores prebendas expectantibus in eadem te in assecucione huiusmodi maioris prebende uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem maiorum prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et maioribus prebendis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie ratione dictorum canonicatus et maioris prebende solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes aut quod ut asseris parrochialem ecclesiam in Faxe Roskildensis diocesis ac quandam capellam sine cura in dicta Roskildensi ecclesia nosceris obtinere. ♦ Nos enim tibi ut maiorem prebendam huiusmodi si eam presencium uigore assequaris recipere illamque et canonicatum huiusmodi una cum dicta capella usque ad triennium retinere libere et licite ualeas prefatis et aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus illis uidelicet quibus eciam caueri dicitur quod nullus in eadem Roskildensi ecclesia aliquod beneficium ecclesiasticum obtinens canonicatum et minorem seu mediam aut maiorem prebendam in dicta simul cum dicto beneficio obtinere possit et aliis in contrarium editis nequaquam obstantibus auctoritate apostolica tenore presencium concedimus per presentes ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre reseruacionis inhibicionis constitucionis uoluntatis et concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum decimoseptimo kalendas maii anno nono.

8 Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei)] Bonifacius etcetera Aa. 9 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

8 <ipsa>] mgl. Aa.

1 ergo (omnino indtil paginam)] ergo etcetera Aa – nostre] herefter overstreget collacionis Aa. 2-3 infringere (uel indtil contraire)] infringere etcetera Aa. 3-4 autem (hoc indtil incursurum)] autem etcetera Aa.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Lars Olufsen, kannik i Roskilde, hilsen og apostolisk velsignelse.

Din velbyrdige fødsel, Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde — Du, der er præst og, som Du forsikrer, er avlet af riddermæssig slægt — overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Roskilde, i hvilken der vides at være større, middelstore og mindre præbender, med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision, og hvis en af disse større præbender for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, reserverer vi den til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder, biskoppen, og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over de større præbender ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne større præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kannikker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, og især de bestemmelser, der siges at fastsætte, at ingen sammesteds kan opnå en større præbende, medmindre han gradvis og ved option stiger fra en mindre til en middelstor og fra en middelstor præbende til en større præbende, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannikker ved samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og større præbender ved nævnte kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af denne større præbende skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke eller har ventebrev på større præbender sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre større præbender eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og større præbender i denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner på grund af nævnte kanonikat og større præbende, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den og, når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du, som Du forsikrer, vides at besidde sognekirken i Fakse, Roskilde stift, og et kapel uden sjælesorg ved nævnte kirke i Roskilde. Thi vi tilstår Dig med apostolisk myndighed med dette brevs ordlyd ved nærværende, at Du frit og uhindret kan modtage denne større præbende, hvis Du opnår den i kraft af dette brev, og beholde den og dette kanonikat sammen med nævnte kapel i indtil tre år, uanset fornævnte og andre bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, nemlig dem, i hvilke der ligeledes siges at være fastsat, at ingen, der besidder et kirkeligt beneficium ved samme kirke i Roskilde, kan besidde et kanonikat og en mindre eller middelstor eller større præbende i nævnte sammen med nævnte beneficium, og andre, der er udstedt, og som strider herimod. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, forbuds-, bestemmelses-, viljes- og tilståelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 15. april i vort niende (pontifikats)år.