Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 536:

Simili modo uenerabili fratri archiepiscopo Duratensi et dilectis filiis preposito Bremensis ac .. decano Lubicensis ecclesiarum salutem etcetera ♦ Uite ac morum (– – –) dilectus filius Ywanus Sassen rector parrochialis ecclesie in Nakscow Ottoniensis diocesis fidedigno etcetera ♦ Quocirca (– – –) alios prefatum Ywanum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem parrochialis ecclesie iuriumque (– – –) inductum amoto exinde quolibet detentore facientes sibi de ipsius parrochialis ecclesie fructibus (– – –) supradictis. seu si episcopo Ottoniensi prefato uel quibusuis (– – –) ♦ Datum ut supra/.

7 Simili modo] cf. nr. 577. 8 Bremensis] rettet i marginen af N de Beneuento fra Gremensis Aa –... = Iohanni. 10 etcetera] cf. nr. 577. 14 Datum ut supra] cf. nr. 577.

På lignende måde til vor ærværdige broder ærkebiskoppen af Durazzo og til vore elskede sønner provsten ved kirken i Bremen og (Johan), dekan ved kirken i Lübeck, hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel (— — —) vor elskede søn Ivan Sassen, sognepræst ved sognekirken i Nakskov, Odense stift, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v.. Derfor (— — —) indfører fornævnte Ivan eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte sognekirke og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og sørger for, at der (— — —) afkastninger af denne sognekirke, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om fornævnte biskop af Odense eller hvilke som helst (— — —). Givet som ovenfor.