Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 535:

Bonifacius etcetera dilecto filio Ywano Sassen rectori parrochialis ecclesie in Nakscow Ottoniensis diocesis salutem (– – –) ♦ Dudum siquidem omnes parrochiales ecclesias ceteraque beneficia ecclesiastica cum cura et sine cura quorumcumque capellanorum sedis apostolice tunc uacantia et inantea uacatura collacioni et disposicioni nostre reseruantes decernimus exnunc irritum (– – –) ♦ Cum itaque postmodum parrochialis ecclesia in Nakscow Ottoniensis diocesis quam quondam Benedictus Nicolai ultimus ipsius ecclesie rector dum uiueret obtinebat per ipsius Benedicti obitum qui capellanus dicte sedis existens extra Romanam curiam decessit uacauerit et uacat ad presens nullusque de illa preter nos hac uice disponere potuerit siue possit reseruacione et decreto obsistentibus supradictis nos uolentes tibi in subdiaconatus ordine constituto premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem ecclesiam predictam que de iure patronatus laicorum est et cuius fructus redditus et prouentus quindecim marcharum argenti puri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseris non excedunt (– – –) persona uel per assecu cionem alterius beneficii ecclesiastici apostolica auctoritate collati seu per liberam resignacionem alicuius per eum de illa apud sedem apostolicam uel extra curiam predictas eciam coram notario publico et testibus sponte factam aut per constitucio- nem felicis recordacionis Iohannis pape XXII predecessoris nostri que incipit Exec<r>abilis uacet eciam si tanto tempore uacauerit quod eius collacio iuxta Lateranensis statuta concilii ad sedem predictam legitime deuoluta aut ecclesia ipsa alias disposicioni apostolice specialiter reseruata exist<i>t et super ea lis cuius statum presentibus haberi uolumus pro expresso pendeat aut remanserit indecisa et persona per cuius factum ultimo uacauit alias sedis predicte capellanus nuncius uel alias officialis seu fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector uel succollector aut litterarum apostolicarum scriptor uel abbreuiator seu dicte sedis uel alicuius ex uenerabilibus fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus familiaris fuerit aut damnate memorie Roberto olim basilice duodecim apostolorum presbitero cardinali tunc antipape qui se Clementem VII ausu sacrilego nominabat uel aliis per processus apostolicos condemnatis adheserit cum omnibus iuribus (– – –) non obstantibus tam pie memorie Bonifacii pape VIII predecessoris nostri quam aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscumque aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales (– – –) quibus omnibus te in assecucione dicte ecclesie uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro. episcopo Ottoniensi uel quibusuis (– – –) quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis (– – –) mencio specialis aut quod nos nuper tibi ut asseris de beneficio ecclesiastico cum cura uel sine cura ad uenerabilis fratris nostri Roskildensis et predicti episcoporum necnon dilectorum filiorum prepositorum decanorum et capitulorum singulorumque canonicorum et personarum Roskildensis et Ottoniensis ecclesiarum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem communiter uel diuisim pertinente uacante uel uacaturo per alias nostras litteras graciose mandauimus prouideri ♦ Uolumus autem quod quamprimum predictam ecclesiam parrochialem presencium uigore fueris pacifice assecutus prefate littere per quas tibi de huiusmodi beneficio prouideri mandauimus ut prefertur ac processus habiti per easdem et quecumque inde secuta quo ad curatum beneficium dumtaxat sint cassa et irrita nullius roboris uel momenti ♦ Nulli ergo (– – –) prouisionis et uoluntatis infringere (– – –) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quinto kalendas maii pontificatus nostri anno nono.

2 Exec<r>abilis] Execabilis Aa. ♦ exist<i>t] existunt Aa.

1: c. un. extravag. Ioh. XXII de praebendis et dignitatibus 3. 3: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ II 8. 13: c. 6 in VT'Y de rescriptis I 3.

Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Ivan Sassen, sognepræst ved sognekirken i Nakskov, Odense stift, hilsen o.s.v.

Dit (— — —). Da vi jo i sin tid reserverede alle sognekirker og øvrige kirkelige beneficier med eller uden sjælesorg, der tilhørte alle de apostoliske sædes kapellaner, og som da var eller i fremtiden ville blive ledige, for vor overdragelse og rådighed, erklærer vi det (— — —). Da derfor senere sognekirken i Nakskov, Odense stift, som afdøde Bent Nielsen, denne kirkes sidste sognepræst, besad, mens han levede, er blevet ledig ved denne Bents død, han, som var nævnte sædes kapellan og afgik ved døden uden for den romerske kurie, og for tiden er ledig, og da ingen uden os denne gang har kunnet eller kan råde over den, idet ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi ønsker at vise Dig, Du, som er subdiakon, en særlig nåde under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed fornævnte kirke, som hører under lægmænds patronatsret, og hvis afkast ninger, afgifter og indkomster, som Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af 15 mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse — (— — —) person eller ved opnåelse af et andet kirkeligt beneficium, der er overdraget med apostolisk myndighed, eller ved, at en eller anden af egen drift frivilligt har givet afkald på den ved fornævnte apostoliske sæde eller uden for fornævnte kurie ligeledes i nærværelse af en offentlig notar og vidner eller ved vor forgænger — salig ihukommelse — pave Johannes 22.s betemmelse, som begynder: Forbandelsesværdig, selv om den har været ledig så lang tid, at dens overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til fornævnte sæde, eller denne kirke i øvrigt særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og der angående den svæver eller er en uafgjort strid, hvis stilling det er vor vilje skal anses for udtrykt med dette brev, og den person, ved hvis handling den sidst blev ledig, i øvrigt har været fornævnte sædes kapellan, nuntius eller official i øvrigt eller kollektor eller underkollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, eller scriptor eller abbreviator af apostoliske breve eller i tjeneste ved nævnte sæde eller hos en eller anden af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, eller har været tilhænger af Robertus — fordømmelig ihukommelse — fordum kardinalpresbyter af basilika SS. XII Apostoli, dengang modpave, som i forbryderisk forvovenhed kaldte sig Clemens 7., eller af andre, der er fordømt ved apostoliske processer, med fuld (— — —) uanset såvel vor forgængen — from ihukommelse — pave Bonifacius 8.s som alle andre apostoliske bestemmelser, der strider herimod, eller (uanset) om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på dette, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte kirke skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kirkelige beneficier; (vor overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder biskoppen af Odense eller hvilke som helst andre (— — —), og at dette eller andre kirkelige beneficier (— — —) omtale sted, eller (uanset) at vi for nylig ved et andet brev fra os nådigt har befalet, at man, som Du forsikrer, ved provision skulle give Dig et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, hvortil vor ærværdige broder biskoppen af Roskilde og fornævnte biskop samt vore elskede sønner provsterne, dekanerne og kapitlerne og de enkelte kannikker og præster ved kirkerne i Roskilde og Odense i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, og som er eller bliver ledigt. Men det er vor vilje, at så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået fornævnte sognekirke, skal fornævnte brev, hvorved vi som fornævnt har befalet, at man ved provision skulle give Dig dette beneficium, og de skridt, der er foretaget i medfør af samme, og alt hvad der er fulgt derefter, skal være kasseret og ugyldige og uden styrke eller betydning, dog blot for så vidt angår et beneficium med sjælesorg. Intet menneske (— — —), provisions- eller viljesbrev eller (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 27. april i vort niende (pontifikats)år.