Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Aa:

Proconsulibus et consulibus Lubicensibus necnon nunciis consularibus ciuitatum maritimarum hanse Theutonice apud prefa[tam] ciuitatem Lubek congregatis et ipsorum cuilibet amicis nostris carissimis ♦ Post salutacionem ♦ Honorabiles amici d[ilectissimi] ♦ Uos scitis quanta mala quantaque scandala ciuitatibus mercatoribus et incolis ciuitatum [m]ariti<m>arum hanse T[heutonice] citra aliquot annos/ et maxime postquam inter magnificos et excelsos principes reginam Dacie et No[ruegie] ex una parte et regem Swecie et suos fautores ex altera/ pax celebrata est/ per quosdam uispilione[s] et maris piratas perpetrata sunt/ tum in bonorum et mercaturarum inestimabilis precii rapinis et d[epre]dacionibus/ tum in mercatorum nauclerorum et nautarum in suis propriis personis diris cruciatibus a quibus tormentorum intollerabilium iaculis/ thesaurum infinitum extorserunt/ et quod detestabilius est/ ipsorum [mer]catorum et nautarum perquamplurimos necidarunt/ et ad maris procel- las uiuos proiecerunt/ ipsos sic inhu[maniter] interimentes/ quiquidem pirate de malis. in mari septentrionali et orientali peractis non conte[nti] ad occidentis plagas inter scilicet Flandriam et Angliam/ et circa limites iurisdiccionis Flandrie/ que asilum et refugium mercatorum locusque pacis per mundum uniuersum dicti et promulgati sunt/ se nouissime transtulerunt ibidem predas uarias/ malaque multa exercentes ..... ♦ Scriptum sub sigillo u[i]lle Brugensis ad causas pro omnibus nobis die xxiiii mensis maii anno xcoviiio

Burgimagistri/ aduocatus/ scabini et consules uillarum Gandensis Brugis Ypren ac territorii Franci officii partium Flandrie ad beneplacita uestra parati.

21 [m]ariti<m>arum] maritiarum Aa.

2 mari] herefter overstreget semp Aa.

Til borgmestre og rådmænd i Lübeck og desuden rådsudsendingene fra søstæderne i den tyske hanse, der er forsamlet i fornævnte stad Lübeck, og til hver enkelt af dem, vore kære venner.

Derefter hilsen. Vore kære hæderværdige venner. I ved, hvor store ulykker og hvor stor skade der af nogle stimænd og sørøvere er fuldbyrdet på stæder, købmænd og indbyggere i søstæderne i den tyske hanse i nogle år og især, efter at der er sluttet fred mellem de stormægtige og høje fyrster dronningen af Danmark og Norge på den ene side og kongen af Sverige og hans tilhængere på den anden, dels ved rov og udplyndring af gods og købmandsvarer til et uvurderligt beløb, dels ved gruelige pinsler på købmændenes, redernes og sømændenes egen person, hvem de ved uudholdelige pinslers kval aftvang en ubegrænset skat, og hvad der er mere afskyeligt, de dræbte såre mange af disse købmænd og sømænd og kastede dem levende i havets bølger, hvor de således omkom på umenneskelig vis, og disse sørøvere, der ikke var tilfreds med de fuldførte ulykker i det nordlige og østlige hav, har fornylig begivet sig til de vestlige strande, nemlig mellem Flandern og England og omved grænserne for Flanderns jurisdiktion, som i hele verden blev kaldt og erklæret for købmændenes asyl og tilflugt og et fredens sted, og gør forskelligt bytte sammesteds og mange ulykker ..... Skrevet for os alle under byen Brügges rettertingssegl den 24. maj år 98.

Borgmestre, fogeder, magistrater og rådmænd i byerne Gent, Brügge, Ypern og Franc de Bruges i Flanderns land, rede efter Eders forgodtbefindende.