Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Awo Krabbæ armiger salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me uenerabili in Christo patri ac domino domino Boecio dei gracia episcopo Arusiensi omne ius meum quod habui in bonis Kærsgard Swinebaligh et Akær et cum dilecta uxore mea Silæ quam pronunc habeo acquisiui cum pertinenciis suis quibuscumque scotauisse per presentes/ scotacionem predicto uenerabili patri domino Boecio episcopo Arusiensi per nøbiles uiros. uidelicet. Gotskalcum Rastorp Benedictum Rastorp fratres et Iohannem Allæsson prius factam ratificando ♦ Insuper recognosco me plenum precium a uenerabili patre domino Boecio episcopo predicto pro iure meo in ipsis bonis michi ut premittitur aduoluto ad beneplacitum meum percepisse ♦ Item obligo me et heredes meos ad disbrigandum et appropriandum prenominato uenerabili patri domino Boecio episcopo omnia bona predicta cum singulis suis pertinenciis ab impeticione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium Petri Magni ciuis Roskildensis Lothwici Petri et Iohannis Iacobi armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mocccoxco octauo feria secunda penthecostes.

Ove Krabbe, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg med dette brev har skødet den ærværdige fader i Kristus og herre hr. Bo, af Guds nåde biskop af Århus, al min ret, som jeg har haft i godset Kærsgårde, Svinballe og Åkær, og som jeg har erhvervet med min elskede hustru Cecilie, som jeg nu har, med alle dets tilliggender, idet jeg godkender den skødning, der tidligere er foretaget til fornævnte ærværdige fader hr. Bo, biskop af Århus, af de velbyrdige mænd, nemlig Godskalk Rostrup, Bent Rostrup, brødre, og Jens Allesen. Desuden erkender jeg, at jeg har oppebåret fuld pris af den ærværdige fader hr. Bo, fornævnte biskop, efter mit forgodtbefindende for min ret, der som fornævnt var tilfaldet mig med hensyn til dette gods. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til at fri og hjemle fornævnte ærværdige fader hr. biskop Bo alt det fornævnte gods med hver enkelt af dets tilliggender fra alles påkrav. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd Peder Mogensen, borger i Roskilde, Ludvig Pedersen og Jens Jakobsen, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1398 mandag efter pinsedag.