Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Alla thøm thætta bref høra ælla see helsar iak Clauos Dauid riddare æuærdhelica meth gudhi. ♦ Kænnis iak meth thæsso mino næruarande opno brefwe at iak hawer for gudz skuld oc minna siæl meth kærlek oc godhuilia vnt oc vplatit klosterno i Vazstenom. thet sama gozit som min kæra hustru Holiana før hawer thy sama klosterno vnt oc gifwit æpter thy hænna bref ther oppa ludher. som ær en gardher i Litla Luddirhowdh vidher Sudherkøping liggiande. meth allom tillaghom i hwario thet hælzt ær ængo vndan takno. swa vplater iak thet klosterno fran thænna dagh. oc gør iak thet stadhught meth thæsso mino brefwe. swa at ængin man skal haua makt a mina ælla minna arfwa væghna ælla æptekomande. a rætz vægna. thet sama forscrefna gozit atirkalla. hindra. ælla. quælia. ælla sik ther nakat meth beuara mot klostersins formanna godhuilia. ok minne ♦ Til thæssins brefs mere visso oc stadhfæstilse sæter iak mit insighle for thætta bref. ♦ Scriptum Vazstenis anno domini mo ccc xc viiio in octaua corporis Christi.

Jeg Klaus Doget, ridder, hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindelig med Gud.

Jeg erkender med dette mit nærværende åbne brev, at jeg for Guds og min sjæls skyld, med kærlighed og overvejet råd, har givet og overdraget klostret i Vadstena det samme gods, som min kære hustru Juliane tidligere havde undt og givet samme kloster, og hvorpå hendes brev lyder, hvilket er en gård i Ludderhuvud ved Söderköping med al dens tilliggende, hvor det end er, intet undtaget; jeg overdrager den således til klostret fra denne dag, og jeg gør det urokkeligt med dette mit brev, således at ingen mand på mine, mine arvingers eller efterkommeres vegne på ret vis skal have magt til at tilbagekalde, lægge hindringer i vejen, besvære eller på nogen måde give sig af dermed mod klostrets bøn, samtykke og tilladelse. Til dette brevs større sikkerhed og stadfæstelse sætter jeg mit segl under dette brev. Skrevet i Vadstena i det Herrens år 1398 ottendedagen efter Kristi legemsfest.