Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Eschillus dei et apostolice sedis gratia episcopus ecclesiæ Ripensis uniuersis Christi fidelibus per suam Ripensem diocesin constitutis salutem in eo qui est omnium uera salus. ♦ Quia labilis est mortalium memoria, ideo prouida cautione adinuentum est quod rationabilia bonorum hominum opera debent uiuaci literarum testimonio perhennari. ♦ Inde est, quod nos petitionibus charissimorum filiorum nostrorum, abbatis et conuentus monasterii Loci Dei, benigno ac spetiali fauore annuere cupientes, ipsis omnes et singulas immunitates et libertates, iura et iurisdictiones super totam familiam eorum ubicunque in nostra diocesi existentem, eis a uenerabilibus patribus antecessoribus nostris, episcopis uidelicet et prelatis ecclesiæ Ripensis, pie donatas, concessas ac indultas, per presentes damus, concedimus ac indulgemus, necnon tenore presentium, ex certa scientia, innouamus, confirmamus et approbamus, per dei gratiam, et nostram ultionem districtius prohibentes, ne quis eos super huiusmodi libertatibus et gratiis conturbet quomodolibet seu molestet, cupientesque, ut nihil minus gratie, libertatis et comodi idem abbas et conuentus se a nobis quam ab aliquo antecessorum nostrorum gaudeant recepisse ♦ Datum Ripis anno domini mo ccco xcix die beate Prisce uirginis, nostro sub sigillo impendenti.

27 spetiali = speciali.

Eskil, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af Ribe kirke, til alle Kristi troende i hans stift Ribe hilsen med ham, der er alles sande frelse.

Eftersom de dødeliges hukommelse er skrøbelig, har man med forudseende omsigt fundet, at gode mænds retfærdige handlinger bør foreviges ved det skrevnes levende vidnesbyrd. Derfor giver, tilstår og bevilger vi i ønsket om med velvillig og særlig gunst at imødekomme vore meget kære sønners, abbedens og det menige konvents i Løgum klosters, anmodninger dem alle de immuniteter og friheder, rettigheder og jurisdiktioner over alle deres undergivne overalt i vort stift, som fromt er skænket, tilstået og bevilget dem af de ærværdige fædre vore forgængere, nemlig biskopperne og prælaterne af Ribe kirke, og fornyer, stadfæster og bekræfter dem med dette brev med sikker viden, idet vi under trussel om tab af Guds nåde og vor straf strengt forbyder, at nogen på nogen som helst måde forstyrrer eller forulemper dem med hensyn til disse friheder og nåder, og idet vi ønsker, at samme abbed og menige konvent skal kunne glæde sig over at have modtaget ikke mindre af nåde, frihed og fordel af os end af nogen af vore forgængere. Givet i Ribe i det Herrens år 1399 på den hellige jomfru Priscas dag under vort vedhængende segl.