Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Hanserec., da forlægget ikke har været tilgængeligt for udgiverne:

Ere unde werdicheit mit leffliker grute tůvoren. ♦ Irluchte ghenedighe vorstinne. ♦ Iuwen breeff hebbe wi vrentliken wol vernomen, den gi uns sanden bi her Iohan van Voltzen, cumpthur va[n] Arsteden, unde sines selves berichtinge an uns ghebr[acht], de gi em muntliken bevolen hadden. ♦ Unde wi dancke[n] iuwer lovesamen erwerdicheit mit hoghen vlite [umme] de vrentschop, de gi uns openbaren in iuwen breven, unde uns ock her Iohan van Voltzen muntliken hevet tů kennende gheven. ♦ Ghot gheve, dat wi dat verschulden můten. ♦ Vortmer, klare vorstinne, als gi uns tůs[chriven], uns tů sprekende mit den andern steden binne[n] landes, umme de zee tů bevredende teghen dat [to komende] iaer, des so hebbe wi mit den steden tůdagh[e ghe]wesen unde sint eens gheworden, so wes de heren van Lubeke mit den andern overseschen steden d[ar] umme eens werden, des wille wi gherne na [vor]moghe volghachtich wesen. ♦ Unde dat h[ebbe] wi den heren van Lubeke unde den andern overseschen [steden] tůgheschreven. ♦ Ghot de beware iw ghesunt tů [aller] tiid. ♦ Gheschreven des manendaghes na sente Pawels daghe conuersionis under unse[m] secrete, anno natiuitatis Christi xcixo.

28 xcixo] Birgitta Eimer, 99 Hanserec.

Ære og agtværdighed med venskabelig hilsen forudskikket. Høje, nådige fyrstinde.

Eders brev, som I har sendt os med hr. Johan van Voltzen, kommendator i Årsta, og hans egen beretning, som I mundtligt havde pålagt ham, (og) som han har aflagt for os, har vi i venskabelighed lagt os nøje på sinde. Og vi takker med stor flid Eder, prisværdige, agtværdige frue, for det venskab, som I tilkendegiver over for os i Eders breve, og som også hr. Johan van Voltzen mundtligt har givet til kende. Gud give, at vi måtte gengælde dette. Endvidere, ædle fyrstinde, som I skriver til os, at vi sammen med de andre stæder i landet skal drøfte (sagen) om at skabe fred på havet i løbet af det kommende år, så har vi været til møde med stæderne derom og er blevet enige om, at vi gerne efter evne vil tilslutte os, hvad herrerne i Lübeck bliver enige med de andre oversøiske stæder om. Og dette har vi skrevet til herrerne i Lübeck og til de andre oversøiske stæder. Måtte Gud bevare Eder ved godt helbred til hver en tid. Skrevet mandagen efter sankt Paulus' omvendelsesdag i året 99 efter Kristi fødsel under vort sekret.