Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Bo Olæfson Sutor. uillanus in Køghe salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me discreto uiro latori presencium Petro Ienson conuillano meo curiam meam in parte orientali iuxta ecclesiam beati Nicholai inter curias Nicholai Øndærson et Iohannis Magni sitam cum omnibus eiusdem curie pertinenciis nullis exceptis uendidisse scotasse et ad manus ipsius totaliter resignasse iure perpetuo possidendam recognoscens me ple num precium et sufficiens habuisse pro eadem. ♦ Unde obligo me et meos heredes ad apropriandum et liberandum dicto Petro Ienson dictam curiam pro alloqucione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum Hemmingi Ienson Andree Iacobson et Nyland consulum in Køghe Nicholai Holm Iohannis Pætherson et Petri Iacobson ibidem uillanorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo. ccco xco nono feria secunda proxima ante diem sancti Georgii martiris.

Bo Olufsen Skomager, bymand i Køge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg til den gode mand, nær værende brevviser Peder Jensen, min medbymand, har solgt, skødet og til hans hånd fuldt ud afstået min gård, der er beliggende i den østlige del (af byen) ved sankt Nikolaj kirke mellem Niels Andersens og Jens Mogensens gårde, tillige med alle tilliggender til samme gård, intet undtaget, til evig og retmæssig besiddelse, idet jeg erkender, at jeg har fået fuld og tilfredsstillende pris for samme. Som følge heraf forpligter jeg mig selv og mine arvinger til at hjemle nævnte Peder Jensen nævnte gård og til at fritage den for krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd Hemming Jensen, Anders Jakobsen og Nyland, rådmænd i Køge, Niels Holm, Jens Pedersen og Peder Jakobsen, bymænd sammesteds, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1399 på mandagen nærmest før den hellige martyr Georgius' dag.