Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Nicolao Buteruelt canonico Sleswicensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fide digno commendaris testimonio nos inducunt ut te fauoribus et graciis apostolicis prosequamur ♦ Nuper siquidem per nos accepto quod cantoria ecclesie Sleswicensis quam quondam Boecius Pauli ipsius ecclesie cantor dum uiueret obtinebat per eius dem Boecii obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauerat et uacabat tunc nos uidelicet sub data duodecimo kalendas ianuarii proxime preteriti de ipsa cantoria siue ut prefertur siue alias quouis modo uacaret dummodo tunc non esset in ea alicui specialiter ius quesitum per quasdam et pro parte dilecti filii Iohannis de Seuen canonici eiusdem ecclesie nobis exposito quod cantoria predicta tunc ut premittitur uacante idem Iohannes uigore quarundam litterarum nostrarum per quas dignitatem personatum seu officium cum cura uel sine cura eciam si ad huiusmodi dignitatem consueuisset quis per electionem assumi in dicta ecclesia expectabat eandem cantoriam sic uacantem infra tempus legitimum acceptauerat et de illa sibi obtinuerat prouideri quodque idem Iohannes dubitabat acceptacionem et prouisionem predictas ex certis causis uiribus non subsistere/ ac per nos accepto quod ipsa cantoria adhuc ut prefertur uacare noscebatur/ nos sub predicta diei data eidem Iohanni de dicta cantoria siue premisso siue alio quouis modo uacaret dummodo tunc non esset in ea alicui specialiter ius quesitum per quasdam alias nostras litteras graciose mandauimus prouideri et tam in illis tibi concessis nostre intencionis fuisse et esse tibi et nulli alteri uoluisse siue uelle prouidere aut mandasse siue concessisse prouideri ac huiusmodi prouisiones mandata et concessiones cuicumque seu quibuscumque alii uel aliis de ipsa cantoria sub quacumque forma uel expressione uerborum forsan factas seu facta irrita et inania ac nullius roboris uel momenti fuisse et esse quam aliis litteris huiusmodi per quas eidem Iohanni de dicta cantoria prouideri mandauimus ut prefertur auctoritate predicta ex certa sciencia declaramus eciam nostre intencionis fuisse et esse ipsi Iohanni et nulli alteri cuiuscumque gradus uel condicionis existeret sub predicta diei data de ipsa cantoria uoluisse seu uelle graciam fecisse siue facere/ et si forsan reperiri contingeret nos eadem die de dicta cantoria alicui uel aliquibus alii uel aliis prouidisse seu concessisse aut mandasse prouideri/ eciam si huiusmodi alius uel alii cantoriam ipsam ut premittitur uacantem auctoritate litterarum nostrarum seu graciarum ei uel eis antea sub quacumque forma uel expressione uerborum concessarum acceptasset uel acceptassent et de illa sibi fecisset aut fecissent prouideri huiusmodi concessiones ac prouisiones et mandata et quecumque inde secuta eciam auctoritate predicta extune cassamus et irritamus nulliusque esse uolumus roboris uel momenti prout in predictis litteris per quas tibi et eidem Iohanni de dicta cantoria prouideri mandauimus ut prefertur plenius continetur ♦ Cum autem predicte littere propter earum datarum concurrenciam frustrentur effectu nos uolentes te premissorum meritorum tuorum intuitu fauoribus prosequi graciosis teque in eadem ecclesia amplius honorare motu proprio non ad tuam uel alterius pro te nobis super hoc oblate peticionis instanciam sed de nostra mera liberalitate predictas litteras per quas eidem Iohanni de dicta cantoria prouideri mandauimus ut prefertur et processus habitos per easdem auctoritate apostolica tenore presencium cassamus et irritamus ac ipsas et quecumque inde secuta nullius esse decernimus roboris uel momenti et uolumus tibique auctoritate prefata concedimus quod executores tibi in eisdem litteris per nos concessis deputat<i> tam ipsarum quam presencium litterarum uigore perinde tibi de dicta cantoria prouider<e> possint et debeant ac si de predicta cantoria eciam eidem Iohanni aut cuicumque uel quibuscumque alii uel aliis sub eiusdem diei data prouideri minime mandauissemus constitucionibus apostolicis et aliis contrariis ac eciam non obstantibus omnibus que in dictis litteris per nos tibi concessis uoluimus non obstare ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre cassacionis irritacionis constitucionis concessionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum secundo kalendas septembris anno decimo.

21 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa.

22 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

3 per] herefter overstreget ipsius Aa.

19 siue] tilf. o.l. i stedet for overstreget et Aa.

26 siue] tilf. i marg. med henvisningstegn i stedet for overstreget et Aa.

— facere] herefter overstreget q Aa.

1 et] herefter overstreget prouisiones Aa.

6 graciosis] herefter overstreget tuis Aa.

7 peticionis] med 3. i rettet fra e Aa.

— sed] rettet fra sedi Aa.

8 quas] med s rettet in scribendo fra m Aa.

9 easdem) herefter overstreget et quecumque inde secuta Aa.

11 tibique] tilf. i marg. med henvisningstegn i stedet for overstreget ubique (?) Aa.

12 tibi] rettet fra tibique Aa.

— deputat<i>] deputata Aa.

13 prouider<e>] prouideri Aa.

17 ergo (omnino indtil paginam)] ergo etcetera Aa.

19 infringere (uel indtil contraire)] infringere etcetera Aa.

— autem (hoc indtil incursurum)] autem etcetera Aa.

5: 1398, 21. december, Dipl. Dan. 4. rk. VI nr. 676.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Niels Buterfelt, kannik i Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.

Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Dig med apostolisk gunst og nådesbevisninger. Da vi jo for nylig hørte, at kantordømmet ved kirken i Slesvig, som Bo Povlsen, fordum kantor ved denne kirke, besad, mens han levede, ved samme Bos død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, havde været og var ledigt, har vi da ved et brev fra os nådigt befalet, nemlig under dato sidst forbigangne 21. december, at man ved provision skulle give vor elskede søn Johan v. Seven, kannik ved samme kirke, dette kantordømme, hvad enten det var ledigt som fornævnt eller på enhver anden måde, når blot der da ikke særligt var søgt ret for nogen angående det, og da man forelagde os på samme Johans vegne, at samme Johan, da fornævnte kantordømme dengang som fornævnt var ledigt, i kraft af et brev fra os, hvorved han fik ventebrev på en dignitet, et personat eller officium med eller uden sjælesorg, selv om man plejede at antages til denne dignitet i nævnte kirke ved valg, inden det lovmæssige tidsrums udløb havde godtaget samme således ledige kantordømme og havde opnået, at det skulle gives ham ved provision, og at samme Johan tvivlede om, at fornævnte godtagelse og provision af visse grunde kunne stå for en prøvelse, og da vi hørte, at dette kantordømme stadig som fornævnt vidstes at være ledigt, har vi under fornævnte dato ved et andet brev fra os nådigt befalet, at man ved provi sion skulle give samme Johan nævnte kantordømme, hvad enten det var ledigt på fornævnte eller enhver anden måde, når blot der da ikke særligt var søgt ret for nogen angående det, og vi erklærer med fornævnte myndighed ifølge sikker viden, at det såvel med hensyn til det brev, der er tilstået Dig, har været og er vor hensigt at have villet eller ville give Dig og ingen anden det ved provision eller at have befalet eller tilstået, at man skulle give Dig og ingen anden det ved provision, og at disse provisioner, befalinger og tilståelser, der muligvis er ydet nogen som helst anden eller nogle som helst andre angående dette kantordømme af en hvilken som helst form eller udtryksmåde har været og er ugyldige og magtesløse og uden styrke eller betydning, som med hensyn til dette andet brev, hvorved vi har befalet, at man ved provision skulle give samme Johan nævnte kantordømme som fornævnt, at det ligeledes har været og er vor hensigt at have villet vise eller ville have vist denne Johan og ingen anden, hvilken grad eller stilling han end måtte indtage, nåde under fornævnte dato angående dette kantordømme, og hvis man muligvis skulle finde, at vi samme dag ved provision havde givet en eller anden anden eller nogle andre nævnte kantordømme eller tilstået eller befalet, at man skulle gøre det ved provision, selv om denne anden eller disse andre i kraft af vort brev eller nådesbevisninger, der tidligere under enhver form eller udtryksmåde er tilstået ham eller dem, havde godtaget dette som fornævnt ledige kantordømme, og han eller de havde udvirket, at man ved provision skulle give dem det ved provision, kasserer og ugyldiggør vi fra da af ligeledes med fornævnte myndighed sådanne tilståelser og provisioner og befalinger og alt, hvad der er fulgt derefter, og vil, at de skal være uden styrke eller betydning, således som det fuldstændigt indeholdes i fornævnte breve, hvorved vi som fornævnt har befalet, at man ved provision skulle give Dig og samme Johan nævnte kantordømme. Men da fornævnte breve på grund af deres datoers sammenfald bedrager som deres virkning, og da vi ønsker at omfatte Dig med nådig gunst i betragtning af Dine fornævnte fortjenester og yderligere hædre Dig i samme kirke, kasserer og ugyldiggør vi med apostolisk myndighed ved dette brevs ordlyd efter egen tilskyndelse, ikke efter Din eller en andens henstilling, som har forelagt os en ansøgning herom på Dine vegne, men af vor rene gavmildhed fornævnte brev, hvorved vi har befalet, at man ved provision skulle give samme Johan nævnte kantordømme som fornævnt, og de skridt, der er foretaget i kraft af samme, og erklærer, at dette og alt, hvad der er fulgt derefter, skal være uden styrke eller betydning, og vi vil og til står Dig med fornævnte myndighed, at de eksekutorer, der er udpeget for Dig i samme brev, der er tilstået af os, i kraft af såvel dette som nærværende brev derefter skal kunne og bør give Dig nævnte kantordømme ved provision, som om vi slet ikke havde befalet, at man ligeledes under samme dato skulle give samme Johan eller enhver anden eller alle andre fornævnte kantordømme ved provision uanset alle apostoliske bestemmelser og andre, der strider herimod, og ligeledes alt, som det er vor vilje ikke skal lægge sig hindrende i vejen for nævnte brev, der er tilstået Dig af os. Intet menneske må bryde dette vort kasserings-, ugyldiggørelses-, bestemmelses-, tilståelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Men hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig den almægtige Guds og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 31. august i vort tiende (pontifikats)år.