Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Bonifatius episcopus seruus seruorum dei. uenerabilibus fratribus .. archiepi scopo Lundensi et .. episcopo Lubicensi salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Ad audientiam nostram peruenit quod Arnoldus Styke Klawus Mylius Hartichinus Seedorp Klawus Blok Martinus dictus Preen et quidam nauclerus dictus Skipperbulle laici diuersarum diocesium associatis sibi quibusdam suis in hac parte complicibus nulla rationabili causa subsistente uenerabilem fratrem nostrum Thordonem episcopum Strenginensem non absque manuum iniectione in eum dei timore postposito ausu sacrilego temere uiolenta ceperunt et carceri manciparunt/ ipsumque eidem carceri mancipatum aliquandiu tenuerunt ac quibusdam uestimentis laneis et lineis pecuniarum summis libris calicibus uestibus sacris clenodiis aureis et argenteis et rebus aliis ad ipsum spectantibus nequiter spoliarunt/ et nichilominus ipsum sic detentum ad hoc quod super huiusmodi iniuriis querimoniam non deponeret/ sed prius ipsis sacrilegis absolutionem ab excommunicationis et aliis sententiis et penis quas propter premissa incurrerunt a sede apostolica obtinere procuraret/ ipso sic adhuc existente in uinculis/ prestitis super hiis iuramentis litteris autenticis inde confectis et datis certis fideiussoribus magni status per uim et metum qui cadere poterant in constantem uirum nequiter astrinxerunt in animarum suarum periculum et prefati episcopi non modicum preiudicium et grauamen quare pro parte eiusdem episcopi nobis fuit humiliter supplicatum ut sibi super hoc de oportuno remedio prouidere de benignitate apostolica dignaremur ♦ Nos igitur huiusmodi supplicationibus inclinati fraternitati uestre per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus si de huiusmodi manuum iniectione carceris mancipatione detentione et absolutione sic obtenta per uim sine satisfactione aliqua uobis uel alteri uestrum constiterit dictos sacrilegos tandiu appellatione remota excommunicatos publice nuncietis et faciatis ab omnibus arctius euitari donec passo iniuriam satisfecerint competenter et cum uestrarum uel alterius uestrum testimonio. litterarum ad sedem uenerint absoluendi predictam ♦ Super aliis uero uocatis qui fuerint euocandi et huiusmodi litteris prout iustum fuerit cassatis iuramentis relaxatis ac fideiussoribus absolutis audiatis causam et appellatione remota debito fine decidatis facientes quod decreueritis per censuram ecclesiasticam firmiter obseruari non obstantibus tam felicis recordationis Bonifatii pape VIII predecessoris nostri in quibus cauetur ne aliquis extra suam ciuitatem uel diocesim nisi in certis exceptis casibus et in illis ultra unam dietam a fine sue diocesis ad iudicium euocetur seu ne iudices a sede deputati predicta aliquos ultra unam dietam a fine diocesis eorundem trahere presumant et de duabus dietis in concilio generali quam aliis constitutionibus apostolicis contrariis quibuscunque. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum viii kalendas decembris pontificatus nostri anno undecimo\

15 .. = Iacobo.

16. = Iohanni.

19 quibusdam] med quib på rasur A.

6 faciatis] med ati rettet A.

10 absolutis] herefter understreget audiatis A.

12: c. 11 in VIto de rescriptis I 3.

16: c. 28 X de rescriptis I 3.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine ærværdige brødre Jakob, ærkebiskop af Lund, og Johan, biskop af Lübeck, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er kommet os for øre, at Arnold Stuke, Nicolaus Milies, Hartvig Seedorp, Nicolaus Blok, Martin kaldet Preen og en skipper kaldet Skipperbulle, lægfolk fra forskellige stifter, efter at have forbundet sig med visse af deres medskyldige heri, uden at der foreligger nogen fornuftig grund, ubesindigt under tilsidesættelse af frygt for Gud med forbryderisk frækhed har fængslet og kastet vor ærværdige broder biskop Tord af Strängnäs i fængsel ikke uden voldelig håndspålæggelse på ham og holdt denne, der var kastet i samme fængsel, temmelig længe tilbage og skændigt berøvet ham visse uldne og linned klædninger, pengesummer, bøger, kalke, klæder til helligt brug, guld- og sølvklenodier og andre ejendele, der tilhører denne, og lige så vel ved vold og frygt, der kunne påkomme en standhaftig mand, skændigt til fare for deres sjæle og til ikke ringe skade og tynge for fornævnte biskop har tvunget denne, der er holdt tilbage således, til ikke at indgive klage over disse forulempelser, men til først fra det apostoliske sæde for disse ryggesløse at sørge for at opnå frigørelse fra bandlysnings- og andre domme og straffe, som de på grund af det fornævnte har pådraget sig, mens han således stadig er i fængsel, idet der er aflagt ed herom, derefter affattet autentiske breve og givet visse garanter af høj stilling, af hvilken grund der på samme biskops vegne ydmygt er bønfaldet os om, at vi af apostolisk velvilje ville værdiges at drage omsorg for ham med et passende middel i denne sag. Idet vi derfor bøjer os for disse bønner, pålægger vi ved apostolisk brev Eder, brødre, som vor befaling, at I, hvis I eller den ene af Eder får sikker viden om sådan håndspålæggelse, kasten i fængsel, tilbageholdelse og en således ved vold uden fyldestgørelse af nogen art opnået frigørelse, offentligt erklærer nævnte ryggesløse for bandlyste under udelukkelse af appel og sørger for, at de strengt undgås af alle så længe, indtil de på passende måde gør fyldest over for den, der har lidt uret, og de med Eders eller den ene af Eders skriftlige vidnesbyrd kommer til fornævnte sæde for at blive frigjort. Angående det øvrige skal I efter at have stævnet dem, som stævnes bør, og efter at disse breve er kasseret, som ret og rimeligt er, og edsaflæggelserne eftergivet og garanterne frigjort, påhøre sagen og under udelukkelse af appel bringe den til tilbørlig afslutning, idet I sørger for, at det, I erklærer, urokkeligt overholdes under trussel om kirkens straf, uanset såvel vor forgænger — lykkelig ihukommelse — Bonifacius den 8.s forordning, der fastsætter, at ingen må stævnes for en domstol uden for sin stad eller sit stift undtagen i visse bestemte sager og i dem ikke ud over én dagsrejse fra hans stifts grænse, og at de af førnævnte sæde udpegede dommere ikke må driste sig til at stævne nogen ud over én dagsrejse fra deres stifts grænse og (forordningen) om to dagsrejser på det almindelige kirkemøde, som alle andre apostoliske forordninger, der strider herimod. Givet ved S. Pietro i Rom den 24. november i vort pontifikats ellevte år.