Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Eynfeldige befelunge vnd willigen dinst tzu aller behegelichkeit beuor ♦ Allirdurchluchste furstynne grosmechtige gnedige frauwe/ ♦ Wir senden euwir durchluchtikeit in desem briue vorslossen eyne vsschrift des allirdurchluchsten herren koninges von Sweden brieff den her vns vor eyne antwert widder gesant hatt vff vnsern brieff/ von demselbin briue wir euwir grosmechtikeit ouch czuvor by euwir hochwirdikeit canczeler geschriben habin ♦ Allirdurchluchste gnedige frauwe nv sey wir an derselbin antwert noch nicht genugsam/ vnd habin willen noch rathe vnsir gebitiger dem herren koninge czu schriben vmb eyne nemlichir antwert ♦ Allirgnedigste grosmechtige frauwe was vns dorynne widder vor eyne antwert vom herren koninge geschriben wirt das wellen wir euweren grosmechtigen gnaden gerne vordan schriben als wir ersten mogen/ ♦ Got der herre beware euwir grosmechtikeit czu langen seligen czieten/ ♦ Gegeben czu Marienburg an sendte Cecilien tage im xcix iare.

17: kendes ikke.

18: 1399 25. oktober, cf. nr. 113.

Redelig anbefaling og velvillig tjeneste til stort behag forudskikket. Allerhøjeste fyrstinde, stormægtige, nådige frue.

Vi sender indlagt i dette brev til Eders højhed en afskrift af den allerhøjeste hr. konge af Sveriges brev, som han har sendt til os igen som svar på vort brev, hvilket samme brev vi også tidligere har skrevet til Eders stormægtighed om ved Eders velærværdigheds kansler. Allerhøjeste, nådige frue, nu giver vi os ikke fuldt ud tilfreds med dette svar og agter efter vore kommendatorers råd at skrive til hr. kongen (og anmode) om et mere fyldestgørende svar. Allernådigste, stormægtige frue, hvad for et svar der i dette skrives tilbage til os fra hr. kongen, det vil vi gerne skrive videre til Eders stormægtige nåde, så snart vi kan. Måtte Gud, Herren, bevare Eders stormægtighed i lange, lyksalige tider. Givet i Marienburg på sankt Cecilies dag i året 99.