Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A og B:

A:

Nos Nicolaus Boson aduocatus in Slaulosia/ frater Nicolaus abbas in Sora, Georgius frater in Anduorskow/ Thorbernus Nicolai rector ecclesie beate Marie uirginis in Slaulosia/ Petrus Iensson; Dreus/ proconsules ibidem/ Albertus Ryue/ et Benechinus Fløgelrem uillani uille supradicte/ ♦ Constare uolu mus presentibus et futuris/ nos sub anno domini .mo. ccco, nonagesimo nono/ feria secunda proxima post festum concepcionis beate Marie uirginis in placito ciuili Slaulosie presentibus pluribus fidedignis/ presentes fuisse/ uidisse/ et audiuisse/ quandam honestam matronam/ Elzeby relictam Hinze Winke/ bone memorie/ ex parte illustrissime principis et domine. domine Margarete dei gracia Waldemari Danorum regis filie\ dicto Nicolao Boson aduocato Slaulosiensi curiam suam/ cum omnibus suis pertinenciis. siccis. et humidis. demptis nullis/ una cum braxatoriis curie eiusdem. in Byerbygathe sitam/ ad perpetuam possessionem assignasse. et scotasse/ ♦ Insuper obligauit se. et heredes suos prefate domine Margarete dei gracia. prefatam curiam appropriare/ et liberare/ sine alloqucione quorumcumque/ ♦ Quod uidimus et audiuimus in hiis scriptis protestamur. ♦ Datum nostris sub sigillis. anno die/ et loco/ quibus supra/ in testimonium premissorum\

B:

Nos Nicolaus Boson aduocatus Slaulosie frater Nicolaus abbas in Sora. Georgius frater in Andwortheskow Thorbernus rector ecclesie beate uirginis Slaulosie Petrus Ienisson Dreus proconsules ibidem Albertus Riue Benikinus Fløyelrem uillani predicte uille ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris nos sub anno domini mo ccco”. nonagesimo nono feria secunda proxima post festum concepcionis beate uirginis in placito nostro ciuili presenti bus pluribus fidedignis presentes fuisse. uidisse et audiuisse quandam honestam matronam Elzeby nomine relictam Hincekini Finke. bone. memorie. ex parte illustrissime principis et domine domine Margarete. dei gracia regine Dacie Suecie Noruegie domine nostre graciose dicto Nicolao Boson curiam suam in Byergbygade sitam quam ultimatim dictus Hincekinus Finke inhabitabat cum omnibus et singulis suis pertinenti is nullis demptis una eciam cum instrumentis braxatoriis ipsius curie pro pleno precio et sufficienti pecunia ad nutum suum iam percepta nichil inde restanti in perpetuam possessionem assignasse et scotasse ♦ Insuper obligabat se et heredes suos prefate domine Margarete regine suisque heredibus et successoribus predictam curiam et bona cum suis uniuersis attinentiis appropriare et disbrigare ab impeticione quorumcumque ♦ Datum anno loco et die suprascriptis nostris sub sigillis in testimonium premissorum.

A:

Vi Niels Bosen, foged i Slagelse, broder Niels, abbed i Sorø, Georg, broder i Antvorskov, Torben Nielsen, sognepræst ved Vor Frue kirke i Slagelse, Peder Jensen, Andreas, borgmestre sammesteds, Albert Rive og Bennike Fløgelrem, bymænd i samme by, vil, at det skal være klart for nulevende og fremtidige, at vi i det Herrens år 1399 mandagen næst efter den hellige jomfru Marias undfangelsesdag har været til stede på Slagelse byting i nærværelse af flere troværdige mænd, set og hørt, at en agtværdig kone Elisabeth, enke efter Henze Finke — salig ihukommelse — har overgivet og skødet nævnte Niels Bosen, foged i Slagelse, på den berømmelige fyrstinde og frue, fru Margrete, af Guds nåde datter af Valdemar, de Danskes konges vegne sin gård i Bjergbygade med alle dens tilliggender, tørt og vådt, intet undtaget, til evig besiddelse sammen med samme gårds bryggerredskaber. Desuden forpligtede hun sig og sine arvinger til at hjemle og fri fornævnte fru Margrete, af Guds nåde, fornævnte gård uden krav fra nogen som helst. Det erklærer vi med dette brev, at vi har hørt og set. Givet under vore segl til vidnesbyrd om det fornævnte år, dag og sted som ovenfor.

B:

Vi Niels Bosen, foged i Slagelse, broder Niels, abbed i Sorø, Georg, broder i Antvorskov, Torben, sognepræst ved den hellige jomfrus kirke i Slagelse, Peder Jensen, og Andreas, borgmestre sammesteds, Albert Rive og Bennike Fløgelrem, bymænd i samme by, vil, at det skal være klart for alle nulevende og fremtidige, at vi i det Herrens år 1399 har været til stede på vort byting mandagen næst efter den hellige jomfrus undfangelsesdag i nærværelse af flere troværdige og har set og hørt, at en vis hæderlig kone Elisabeth, enke efter Henze Finke — salig ihukommelse — til evig besiddelse har overdraget og skødet til nævnte Niels Bosen på den højbårne fyrstinde og frue, fru Margrete, af Guds nåde dronning af Danmark, Sverige og Norge, vor nådige frues vegne, sin gård i Bjergbygade, som nævnte Henze Finke sidst boede i, tillige med alle og ethvert af dens tilliggender, intet undtaget, og tillige med samme gårds bryggerredskaber, for fuld og tilfredsstillende pris, som hun allerede har modtaget efter sit ønske, og hvoraf intet står tilbage. Ydermere forpligtede hun sig selv og sine arvinger til at hjemle fornævnte fru dronning Margrete og hendes arvinger og efterfølgere fornævnte gård og gods tillige med deres samlede tilliggender og til at fritage dem for krav fra hvem som helst. Givet ovenfor skrevne år, dag og sted under vort segl til vidnesbyrd om det forud omtalte.