Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri Petro episcopo Roskildensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Iis que diuini cultus et ordi nis sancti Augustini augmenta respiciunt nos libenter cum a nobis petitur exhibemus fauorabiles et benignos ♦ Sane nuper nobis pro tua et carissime in Christo filie Margarete Dacie Swecie et Norwegie regine parte exhibita peticio continebat quod olim quondam Yda domina de Glathsaxe Lundensis diocesis in eius extrema uoluntate dictum locum de Glathsaxe et nonnulla alia bona ad ipsam Ydam spectantia pro construendo et construi faciendo quoddam monasterium monialium dicti ordinis pro usu et habitacione nonnullarum monialium ibidem perpetuis temporibus sub regulari habitu domino seruiturarum cum domibus et aliis necessariis officinis adiacentibus contulit et donauit ac etiam deputauit uosque episcopum et reginam executores faciendi huiusmodi monasterium cum dictis domibus et aliis necessariis officinis de dictis bonis deputauit ♦ Uerum sicut eadem peticio subiungebat cum dictus locus minus aptus <esset> pro dicto monasterio fundando ut premittitur propter defectus plurimos et nonnulla ipsius loci pericula tu et dicta regina locum magis congruum et apciorem in Roskildensi diocesi elegistis inibique dictum monasterium cum dictis domibus et officinis necessariis fundare et edificare desideratis quare pro parte tua et dicte regine nobis fuit humiliter supplicatum ut tibi et dicte regine dictum monasterium pro usu dictarum monialium cum dictis domibus et officinis in dicto loco per te et ipsam reginam iam electo siue eligendo construi faciendi licenciam concedere de benignitate apostolica dignaremur ♦ Nos igitur qui diuini cultus et ordinis predictorum augmenta intensis desideriis affectamus huiusmodi supplicacionibus inclinati fraternitati tue et dicte regine construendi et construi faciendi dictum monasterium cum dictis domibus et officinis in loco per uos electo seu eligendo prefato necnon omnia alia et singula inibi faciendi ac moniales in dicto monasterio postquam constructum fuerit collocandi et deputandi ministros et seruitores eciam oportunos iuxta exigenciam facultatum per eandem Ydam pro dote monasterii memorati assignatarum specialem licenciam et auctoritatem plenariam auctoritate apostolica tenore presencium elargimur ♦ Nos enim ordinaciones et litteras ac instrumenta publica per te et dictam reginam circa premissa facienda rata et grata habentes ea auctoritate predicta confirmamus ♦ Et insuper exnunc irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari* constitucionibus apostolicis ac statutis et consuetudinibus ordinis predicti ac aliis contrariis non obstantibus quibuscumque ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis confirmacionis et constitucionis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis <autem> (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum sexto kalendas marcii anno undecimo.

15 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa.

16 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

25 donauit] herefter overstreget ac Aa.

1 <esset>] dette el. lign. ord mgl. Aa.

6 pro] herefter overstreget usu Aa.

8 cultus] herefter overstreget augmento Aa.

10 tue] herefter overstreget de Aa.

15 licenciam] herefter overstreget eu Aa.

16 enim] tilf. o.l. Aa.

19 attemptari] attemptari attemptari på linieovergang Aa.

21 Nulli ergo (omnino indtil paginam)] Nulli ergo etcetera Aa.

22 infringere (uel ei indtil contraire)] infringere etcetera Aa.

22-24 Si quis <autem> (hoc indtil incursurum)] Si quis <autem> etcetera Aa.

23 <autem>] auctoritate Aa.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskop Peder af Roskilde hilsen og apostolisk velsignelse.

Når man beder os derom, viser vi os gerne nådige og velvillige over for dem, som er betænkt på gudsdyrkelsens og augustinerordenens forøgelse. En ansøgning, der for nylig blev forelagt os på Dine og vor kære datter i Kristus Margrete, dronning af Danmark, Sverige og Norges vegne, indeholdt da, at afdøde fru Ide af Gladsax, Lunds stift, i sin sidste vilje overdrog og skænkede og ligeledes udpegede nævnte sted Gladsax og noget andet gods, der tilhørte denne Ide, til at opføre og lade opføre et kloster for nonner af nævnte orden til brug og bopæl for nogle nonner, der sammesteds til evige tider skal tjene Herren i ordensdragt, med tilhørende huse og andre nødvendige tilbygninger, og udpegede Eder, biskop og dronning, som eksekutorer til at føre dette kloster med nævnte huse og andre nødvendige tilbygninger ud i livet på grundlag af nævnte gods. Men da nævnte sted, således som samme ansøgning tilføjede, var mindre egnet for indstiftelsen af nævnte kloster som fornævnt på grund af såre mange mangler og nogle farer ved dette sted, har Du og nævnte dronning udvalgt et mere passende og hensigtsmæssigt sted i Roskilde stift og ønsker sammesteds at indstifte og bygge nævnte kloster med nævnte huse og nødvendige tilbygninger, hvorfor man på Dine og nævnte dronnings vegne ydmygt har ansøgt os om, at vi ville værdiges af apostolisk velvilje at give Dig og nævnte dronning tilladelse til at lade nævnte kloster opføre til brug for nævnte nonner tillige med nævnte huse og tilbygninger på nævnte sted, der allerede er eller skal udvælges af Dig og denne dronning. Idet vi altså, som stræber efter forøgelse af fornævnte gudsdyrkelse og orden med inderlige ønsker, bøjer os for disse bønner, skænker vi Dig, broder, og nævnte dronning i kraft af dette brev med apostolisk myndighed særlig tilladelse og fuldstændig myndighed til at opføre og lade nævnte kloster opføre med nævnte huse og tilbygninger på fornævnte sted, der er eller skal udvælges af Eder, og til at udføre alt sammesteds og til at anbringe nonner i nævnte kloster, efter at det er opført, og til ligeledes at udpege de bedste hjælpere og tjenere i overensstemmelse med de midler, der er anvist af samme Ide til omtalte klosters dotering. Thi vi anerkender og godkender de forordninger og breve og offentlige dokumenter, der skal forfærdiges af Dig og nævnte dronning angående det fornævnte, og stadfæster dem med fornævnte myndighed. Og vi erklærer det desuden fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle apostoliske forordninger og fornævnte ordens og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner. Intet menneske må bryde dette vort tilståelses-, stadfæstelses- og bestemmelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Men hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig den almægtige Guds og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 25. februar i vort ellevte (pontifikats)år.