Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Simili modo uenerabili fratri episcopo Concordiensi et dilectis filiis abbati monasterii sancti Canuti Ringstadensis Roskildensis diocesis ac preposito ecclesie Arusiensis salutem etcetera ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Iohannes Lyungh canonicus Roskildensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios prefatum Iohannem uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia Roskildensi recipi facientes in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis prebendam huiusmodi per nos ut premittitur reseruatam si tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabat uel postea uacauit aut cum uacauerit eidem Iohanni post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate predicta conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem prebende iuriumque et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendentes inductum ac facientes sibi de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis aut si prefatis episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a sede predicta indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo) ♦ Datum ut supra.

18 Simili modo] cf. nr. 266.

22 etcetera] cf. nr. 266.

24 nomine] herefter overstreget in corporalem possessionem Aa.

12 nostra (appellacione postposita compescendo)] nostra etcetera Aa.

13 Datum ut supra] cf. nr. 266.

På lignende måde til vor ærværdige broder biskoppen af Concordia og til vore elskede sønner abbeden i sankt Knuds kloster i Ringsted, Roskilde stift, og provsten ved kirken i Århus hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Jens Lyng, kannik i Roskilde, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed fra nu af skal skaffe fornævnte Jens eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i nævnte kirke i Roskilde, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med nævnte fulde ret, og at I efter denne godtagelse med fornævnte myndighed skal sørge for med alle dens rettigheder og tilbehør at overdrage og anvise samme Jens denne præbende, som vi som fornævnt har reserveret ham, hvis en sådan dengang, da vi foretog reservationen, var ledig eller senere blev ledig, eller når den måtte blive ledig. I skal med samme myndighed indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte præbende og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om fornævnte biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.