Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Falk de Walløf, miles, eternam in domino salutem. ♦ Noueritis me ostensori presencium Efrardo Moltike de Wichsyø omnia bona mea in Herlowæ sita, uidelicet unum booll terre cum suis pertinenciis uniuersis, humidis et siccis, nullis exceptis, quibuscunque censeantur nominibus, scotasse et libere resignasse, iure perpetuo possidenda ♦ Item obligo me et meos heredes sibi uel suis heredibus dicta bona appropriare, liberare necnon ipsum uel suos heredes per me uel meos heredes infra dimidium annum immediate subsequentem indempnem uel indempnes conseruare, si huiusmodi bona ab ipso uel suis heredibus ob defectum mee appropriacionis secundum leges terre euincantur ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum, uidelicet domini Iohannis Moltike, militis, Iohannis Girstingh et Awonis Stegh presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo cccco ipso die exaltationis sancte crucis.

Jens Falk af Vallø, ridder, til alle, der ser dette brev, evindelig hilsen med Gud.

I skal vide, at jeg til nærværende brevviser Evert Moltke af Veksø har skødet og frit opladt alt mit gods i Herlev, nemlig et bol jord med alle dets tilliggender, vådt og tørt, intet undtaget, med hvilke navne de end betegnes, at besidde med rette evindeligt. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til for ham eller hans arvinger at hjemle og frigøre nævnte gods samt til gennem mig eller mine arvinger at holde denne eller hans arvinger skadesløse inden et umiddelbart herefter følgende halvt år, hvis dette gods i overensstemmelse med landets love fravindes ham eller hans arvinger på grund af en mangel ved min hjemmel. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglene tilhørende de gode mænd, nemlig hr. Johan Moltke, ridder, Jens Gyrstinge og Ove Steg, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1400 på selve dagen for det hellige kors' ophøjelse.