Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Premissa in domino mei recommendacione seruicii cum salute ♦ Maiestati uestre regie significo per presentes quod domina mea carissima domina Margareta dei gracia Swecie Dacie Noruegieque regnorum regina dignissima michi demandando scripserat quod composicionem amicabilem et finalem facerem inter Anglicos et Almanos mercatores Bergis. constitutos de querelis quas Anglici mercatores conquesti fuerant coram uobis super mercatores Almanos supradictos ♦ Eapropter uolo uos scire quod tres ab utraque parte caucionem sufficientem prestiterant de treugis et pace seruandis inuiolabiliter inter eos quousque prenominata uenerabilissima domina mea Margareta regina seu dominus meus illustrissimus dominus Ericus eiusdem gracia predictorum regnorum rex prefatam ciuitatem intrauerit et deinceps per mensem proximum continuo tunc sequentem ♦ Quia uero domina mea regina memorata coram maiestate uestra quodammodo delata dicatur. mercatoribus Almanis hucusque plus fauisse quam Anglicis et quod de uoluntate domine mee sepedicte dictant esse quod Almani mercatores cum Anglicis nec emere nec uendere quidquid deberent hoc ad credulitatis ianuam si sic est uestre celsitudinis apex humiliter supplico non admittat et ut strennuus miles ex parte domine falsum esse probabo quia de mandatis supradicte illustrissime domine mee regine habeo magis Anglicos pre ceteris quosque honorandos cum id solum erga prefatos uestros homines dicta domina mea regina egerat pro quo a uobis et uestratibus magis est merito commendanda ♦ In domino ualete michi super uestris beneplacitis precepturi ♦ Scriptum Bergis xxii die septembris.

Otto Rømar miles et capitaneus loci Bergensis supradicti.

Ved anbefaling af min tjeneste i Herren tilforn og hilsen.

Jeg tilkendegiver over for Eder, kongelig majestæt, med dette brev, at min såre kære frue, fru Margrete, af Guds nåde rigerne Sveriges, Danmarks og Norges såre værdige dronning, havde skrevet til mig med anmodning om, at jeg skulle slutte venskabeligt og endeligt forlig mellem de engelske og tyske købmænd i Bergen angående de klager, som de engelske købmænd havde indgivet for Eder over ovennævnte tyske købmænd. Derfor vil jeg, at I skal vide, at tre fra begge sider havde stillet fyldestgørende sikkerhed angående den våbenstilstand og fred, der ubrydeligt skulle overholdes mellem dem, indtil min fornævnte såre ærværdige fru dronning Margrete eller min såre berømmelige herre hr. Erik, af samme nåde konge over fornævnte riger, betræder fornævnte stad og derefter i hele den derefter følgende næste måned. Men eftersom min omtalte fru dronning over for Eders majestæt siges på en måde at have forebragt, at man hidtil havde begunstiget de tyske købmænd mere end de engelske, og at de nævner, at det var efter min oftenævnte frues vilje, at de tyske købmænd hverken skulle købe eller sælge noget sammen med de engelske, dette, bønfalder jeg ydmygt om, skal ikke få adgang til tiltro, så sandt som den er Eders højeste prydelse, og jeg vil som streng ridder på fruens vegne bevise, at det er urigtigt, eftersom jeg på min ovennævnte såre berømmelige fru dronnings befalinger mere anser alle englændere for agtværdige frem for de øvrige, da min nævnte fru dronning havde forhandlet det alene over for Eders fornævnte mænd, for hvilket hun med rette mere bør anbefales af Eder og Eders. Lev vel i Herren og byd over mig og efter Eders forgodtbefindende. Skrevet i Bergen den 22. september.

Otto Rømer, ridder og høvedsmand på ovennævnte sted Bergen.