Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Tyghesøn dictus Roolsæ armiger/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Noueritis quod tenore presencium recognosco/ me/ monasterio sancte Agnetis Roskildis. bona mea pronunc desolata in Skypinghæ in Borsæhærer sita habencia quatuor. solidos terrarum in censu que bona Iacobus Rammæ a me habet conductiue cum omnibus et singulis eorum pertinenciis post obitum mei et coniugis mee dilecte Gesæ in remedium et salutem animarum nostrarum nostrorumque parentum ueraciter contulisse. scotasse. et assignasse iure perpetuo possidenda/ ♦ Quapropter obligo me et meos heredes ad appropriandum liberandum. et disbrigandum eidem monasterio bona premissa ab impeticione et contradiccione quorumcumque/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. una. cum sigillis nobilium uirorum. uidelicet. domini Erici Bydelbaach militis. et Esberni Tyghesøn dicti Roolsæ armigeri fratris mei presentibus est appensum ♦ Datum sub anno domini. mo. quadringentesimo. octaua Martini.

Jens Tygesen kaldet Rolse, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at jeg med dette brev erkender, at jeg til sankt Agnete kloster i Roskilde i sandhed har overdraget, skødet og overgivet mit nu øde gods i Skibinge i Bårse herred, der omfatter fire ørtug jord i skyldjord, hvilket gods Jakob Ram har i forpagtning fra mig, med alle dets tilliggender, efter min og min elskede hustru Geses død til bod og frelse for vore og vore forældres sjæle, at besidde med evig ret. Jeg forpligter derfor mig og mine arvinger til for samme kloster at hjemle, at frigøre og fri fornævnte gods fra krav og indsigelse fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig hr. Erik Bydelsbak, ridder, og Esbern Tygesen kaldet Rolse, væbner, min broder. Givet i det Herrens år 1400 ottendedagen efter mortensdag.